- Joined
- 22 Feb 2008
- Messages
- 16,899
- Reaction score
- 3,161
I thought you meant "morning coat" by "morning" in your translation.Hi, have just found out that モウニング= morning coat!
Usually, 氏 is more formal and written-language-like, but it can be used jokingly like 女史 in this novel.Is there a difference between calling someone ~さん or ~氏?
Yes, it indicates a pause as same as "…" .why does some passages come between "― ― " like in " ― ―そうなんですか"? Does it indicate a pause or something else?