What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

Miyamoto Yuriko

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
16,732
Reaction score
3,042
What 私喧嘩したってこうと思うことはやって貰うんです。That she discusses with them because they behave like this?
She makes/forces them (= young teachers) do her ways.

Afterwards, she says that they might find her an awful woman, but when there is a "situation" with a child, she is the one who has to deal with it, right?
Right.

And is my understanding correct here?
「子供、もっと放っといてやらなけりゃ」You should let the kids do as they want
Yes.

「愛想のいい子供なんて拵えたって、下らなかないの」What would 下らなかない literally mean? "You can't bear the idea that I brought up a nice kid"?
As you know, 下らなかないの is a contraction of 下らなくはないの, meaning "isn't it worthless~?"
This line is Asako's words. Kubo uses polite words for Asako.
 

karenk

後輩
Joined
3 Apr 2014
Messages
249
Reaction score
5
As you know, 下らなかないの is a contraction of 下らなくはないの, meaning "isn't it worthless~?"
This line is Asako's words. Kubo uses polite words for Asako.
I see, so it would be more like: "What is the good of bringing up a nice/gentle kid?" Which would be more in line with her previous comment: "Let they do as they want", right?
 

karenk

後輩
Joined
3 Apr 2014
Messages
249
Reaction score
5
Hi, Tori, here, when Aihara talks, is he talking to Shirasugi, who is there, or talking about Shirasugi? It would be the former to me, something like: "Well, Shirasugi, you too should do something! He (Moroto) might give us some money." What would 一つ確りやって下さい mean? I understand that Shirasugi should do something in order to, maybe, get money from Moroto.

諸戸の処置を批評するようなことを云い、
「まあ、白杉さんも、一つ確りやって下さい。今にちょっと金も出せるようになるだろうから」
 

karenk

後輩
Joined
3 Apr 2014
Messages
249
Reaction score
5
Hi, what would the meaning of this 間には be? To me, it conveys the idea that Aihara's life appeared as the needle of a compass while she was remembering her encounter with Kubo. Or does it mean that the needle of a compass appeared amidst her reminicences of Kubo and Aihara's life?

 朝子は、会って来たばかりの久保のこと、相原の生活、間には、新しく磨きたての磁石の針のように活々と光り、敏く、自分の内心に存在すると感じるものについて考え、味い、長い夕方の電車に揺られて行った。

And I've translated 生存の尖端 as something like "existence's vanguard", do you have a different opinion?

 帰り途、朝子は人間の生存の尖端(ラ・ポアント・ド・ラ・ヴィ)というようなことを深く思った。道徳や常識、教養などその人を支える何の役にも立たない瞬間が人生にある。またそういう非常の時でないまでも、我等を取巻く常識や、道徳や、それ等の権威の失墜の間に生きて行くに、何が心のよりどころとなるであろう。何で人間が人間らしく生きて行く道をかぎ分けるかと云えば、それは、草木で云えば草木を伸び育てる大切な芽に等しい、人間の心の中にある生存の尖端によってだ。朝子は昨夜詩を読んだときにも、例えば、
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
16,732
Reaction score
3,042
when Aihara talks, is he talking to Shirasugi, who is there, or talking about Shirasugi? It would be the former to me, something like: "Well, Shirasugi, you too should do something! He (Moroto) might give us some money."
Yes, it's the former. You need to get that it's actually Asako's surname from their conversation, and you can confirm it from other scenes. (白杉 appears three times in the novel.) 金も出せるようになる means that Aihara would be able to give money to her company.

What would 一つ確りやって下さい mean?
It's something like "do your best".

what would the meaning of this 間には be?
She is thinking about the needle of a compass amidst her reminiscences of Kubo and Aihara's life.

I've translated 生存の尖端 as something like "existence's vanguard", do you have a different opinion?
Hmm, I can't think of a good translation of the word. She uses 草木を伸び育てる大切な芽 and 敏感な本源的な魂の触覚 to compare it. "Forefront" might be more neutral, and therefore could be more appropriate.
 

karenk

後輩
Joined
3 Apr 2014
Messages
249
Reaction score
5
Oh, and yes, the fact that Shirasugi is Asako's surname had completely skipped my mind, I took note of it the first time, and then forgot it, would probably notice my mistake only when I reread everything from beginning to end. Thank you for the reminder! 😅
 

karenk

後輩
Joined
3 Apr 2014
Messages
249
Reaction score
5
Well, I think that this is my last big existencial question about this text before rereading it I tying all the knots that are still loose. Asako repeats the phrase 大丈夫でなくて
も、大丈夫だと思っちゃった, when Sachiko asks her if she is okay. Is it simply "I'm okay even if I'm not"?
 

mdchachi

Moderator
Moderator
Joined
6 Mar 2003
Messages
3,318
Reaction score
878
Well, I think that this is my last big existencial question about this text before rereading it I tying all the knots that are still loose. Asako repeats the phrase 大丈夫でなくて
も、大丈夫だと思っちゃった, when Sachiko asks her if she is okay. Is it simply "I'm okay even if I'm not"?
Your skills are way beyond mine so I hesitate to say anything but why wouldn't it be "I thought I was ok even when I wasn't"
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
16,732
Reaction score
3,042
Asako repeats the phrase 大丈夫でなくて
も、大丈夫だと思っちゃった, when Sachiko asks her if she is okay. Is it simply "I'm okay even if I'm not"?
Yes.

why wouldn't it be "I thought I was ok even when I wasn't"
She actually is referring to her future thoughts here, something like "I must be OK even if I come across such a situation (as far as I have "la point de la vie" in my mind)".
 

karenk

後輩
Joined
3 Apr 2014
Messages
249
Reaction score
5
Your skills are way beyond mine so I hesitate to say anything but why wouldn't it be "I thought I was ok even when I wasn't"
I'm really far from having a great skill! I could study the language my whole life and still be lacking. But I enjoy learning and having the help of this forum and Tori's is really helpful because there are things that books can't teach.

She actually is referring to her future thoughts here, something like "I must be OK even if I come across such a situation (as far as I have "la point de la vie" in my mind)".
Yes, there would be a problem of logic and context if it were interpreted in the past. This text is/was hard, I wonder if this is the reason why there are so few works of hers translated into other languages.... She takes long turns or writes things that sound so peculiar to me to convey simple ideas!
 

karenk

後輩
Joined
3 Apr 2014
Messages
249
Reaction score
5
Hi, Tori! Does ぽっとさせて mean "blushing" here? I've found it as having this meaning, but "making her upper eyelids blush" sounds weird.

 茂都子が引とって朝子に答え、小皺のあるふっくりした上まぶたをぽっとさせて、
 

karenk

後輩
Joined
3 Apr 2014
Messages
249
Reaction score
5
Hi, does 落ち in the passage below mean that despite the fact that men and women are both worn out (by their jobs), women end up being considered more inexperienced and less of a person as men?

自分の職業なら職業が、人生のどんな部分へ、どんな工合に結びついているか、もう少し探究的でなけりゃ嘘なんじゃないのかしら。ただ給料がとれていればいい、厭んなったらその職業すてるだけだ。それじゃ、つまり女も男なみに擦れて、而も、彼等より不熟練で半人前だというのが落ちなんじゃないの」
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
16,732
Reaction score
3,042
Does ぽっとさせて mean "blushing" here? I've found it as having this meaning, but "making her upper eyelids blush" sounds weird.
I, too, think it's weird, but it indeed means so.

does 落ち in the passage below mean that despite the fact that men and women are both worn out (by their jobs), women end up being considered more inexperienced and less of a person as men?
Yes.
 

karenk

後輩
Joined
3 Apr 2014
Messages
249
Reaction score
5
Hi,

Does anyone know the difference between saying 幸子女史 (Ohira talking about Sachiko) and お幸さん (Asako talking about or directly to Sachiko). I would say that 幸子女史 could be translated as Miss Sachiko, but what about お幸さん?
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
16,732
Reaction score
3,042
お幸さん is more friendly, but also with respect. Something like "Sachi-san/Yuki-san" doesn't make much sense?

By the way, regarding the reading of お幸さん, おさちさん is not impossible, but おゆきさん or おこうさん is more familiar to my ears. こうこ is rare for 幸子, so ゆきこ might be the correct reading.
 

karenk

後輩
Joined
3 Apr 2014
Messages
249
Reaction score
5
お幸さん is more friendly, but also with respect. Something like "Sachi-san/Yuki-san" doesn't make much sense?

By the way, regarding the reading of お幸さん, おさちさん is not impossible, but おゆきさん or おこうさん is more familiar to my ears. こうこ is rare for 幸子, so ゆきこ might be the correct reading.
Hi, we don't have an equivalent to -san here and it is complicated to convey this nuance in my language... I think I will leave it as Sachi. The only translation of this text i've found is in Spanish, by the reviews I've read, the translators also used Sachiko. I've ordered the book because I'm curious about the solutions to some issues I'm still not satisfied with, hope it arrives until the end of this year, I was too cheap to pay for the express shipping. 😅 Thank you!
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
16,732
Reaction score
3,042
I think "-san" is somewhat known as a Japanese honorific title in English. The Oxford Dictionary has an entry of "-san", and we can hear that an announcer shouts "Big fly Ohtani-san!!" when Ohtani Shohei hits a home-run in Major League Baseball games live on TV. It's not so well-known in Portuguese?
 

karenk

後輩
Joined
3 Apr 2014
Messages
249
Reaction score
5
I think "-san" is somewhat known as a Japanese honorific title in English. The Oxford Dictionary has an entry of "-san", and we can hear that an announcer shouts "Big fly Ohtani-san!!" when Ohtani Shohei hits a home-run in Major League Baseball games live on TV. It's not so well-known in Portuguese?
Yes, "san" would be translated as "mr", "mrs", an honorific title in Portuguese as well and would not convey this sense of intimacy. Simply "Sachi", an abbreviation of her name, would work better. Sachiko uses "Asappe", which I think I will keep and add an explanation note because I find it cute.
 
Top Bottom