- 22 Feb 2008
- Reaction score
ここ is not used to refer to a person. It's 料理屋. The speaker uses prosopopoeia there.
I think I can answer this one. Just based on my experiences with every day conversation, it means "7 or 8 people."Hi again, when you see numbers written as follow: サークルの女工さん達は七八人だが職場の都合で夜七時頃にしか集れないという話であった。Would you said that there are 7 or 8 people or 78 people?
It's the former.Is 牛肉屋 a restaurant that serves meat or a butcher shop?
Hmm, usually it's the latter, but the former is also possible since ○○君の店 can mean "the shop/restaurant ○○君 is working in." In this case, it's interpreted that 牛肉屋をやっている modifies 店.And does やっている○○君 mean that this person (probably a woman) work there or that she owns it?
Talking about how the factories take advantage of women and then closing with "This year is especially terrible, they barely received 15 sen" follows as a logical thought.", while "...they should produce/they've barely produced this much" doesn't, really.一九三二年の春・宮本百合子 said:「奴等はなかなかうまく考えていますからね、女工さんたちに、毎月現金で賃銀を全部わたすようなことは決してやらない。帳面を一人一人に渡しておいて、字面で書き込むだけ。小遣いは五十銭、一円とかり出しの形式にしておくんです。何ヵ月か働いた賃銀は、勧誘員が女工さんたちをつれて村へかえった時、帳面と合わせて親に渡す。ですから、実質的な賃銀不払いが雑作なく出来るんです。その時になって見るまでわからないし、いよいよ不払いとわかって腹を立ててもとうに工場からは出て、ちりぢりになっているからストライキも出来ない。来年働けば、貰えると思って、ずるずるにまた契約をするというわけです。――今年はひどいね、養成工は十五銭になるやならずだからね」
Thank you, yes, it makes sense!なるやならず just essentially means 十五銭になるかならないか（ぐらい）, or barely/about that amount. Whether the author is saying the former or the latter would have to be inferred from context, and given that the entire previous paragraph (quoted below) is about exploitative employment practices which result in the women getting paid far less than they're actually owed/contracted for, it's almost certainly the latter interpretation.
Talking about how the factories take advantage of women and then closing with "This year is especially terrible, they barely received 15 sen" follows as a logical thought.", while "...they should produce/they've barely produced this much" doesn't, really.
Right.I suppose that 農民の△君 is a man right?
It should be 話しても来ないもん for that meaning. I think the one who said どうだ？ 女子の方も行ったかね？is △君. He talked to women workers, and one of them answered 行くもんで！ 話して来ないもん.does he say "And do you think that they would go? They wouldn't go even if they were asked!"?
I'm wondering if the person who said 「どうだ？ 女子の方も行ったかね？」could be another woman, because △君 was there at the ceremony and would have seen if his female colleagues were present. A woman who is not part of the Seinendan could have asked and a female member of the Seinendan could have answered. What do you think?Right.
It should be 話しても来ないもん for that meaning. I think the one who said どうだ？ 女子の方も行ったかね？is △君. He talked to women workers, and one of them answered 行くもんで！ 話して来ないもん.
It is getting a bit confusing.... About ○○君, I guessed ○○君 was a woman because of this passage: ○○君は自身評議会時代から階級的闘士として立つ以前、製糸工場で「見番（けんばん）」をやっていた経験がある. Doesn't it say that ○○君 worked as a gueixa for the mills? Or does it mean that ○○君 provided gueixas for them? And ○○君 is also a member of a literary circle which I undestood that was aimed at women.Hmm, the speaker could be ○○君, but my initial thought was that there were many people at the ceremony and it's not impossible he didn't recognize whether women workers were there or not.
I think ○○君 is a man, by the way (because of 君 and the way of saying).