In Japanese, some negative words have the same translation as negative state-of-being words. When are you suppose to use them over the other? Why use them over the other?
Ex: 不味い (Mazui; bad tasting) and 美味しくない(Oishikunai; does not taste good.)
I see this often when a person uses ない(nai) over a proper negative adjective/verb.
Ex: 不味い (Mazui; bad tasting) and 美味しくない(Oishikunai; does not taste good.)
I see this often when a person uses ない(nai) over a proper negative adjective/verb.