What's new

Question もう少しだけと分析を進めていた

zuotengdazuo

Sempai
8 Dec 2019
830
19
28
昨晩、寝る前にもう少しだけ分析を進めていた、スピアヘッド戦隊の戦闘の記録。書き手の怜悧さを窺わせる、的確にまとめられた戦闘報告書に、〈ジャガーノート〉のミッションレコーダーのデータファイル。何故か哨戒報告書だけは相変わらずの内容の無さだが、それ以外はまさに宝の山そのもの、対〈レギオン〉戦闘における情報の宝庫だ。

86─エイティシックス─
安里アサト

Hi. Is the bold と quotative, which marks the content of the analysis? Does the sentence mean "she made a little progress in analyzing the record"?

Thank you.
 
It's for quotation. 昨晩、寝る前にもう少しだけ(分析を)やろう思って/考えて分析を進めていた makes more sense?
 
Thank you. So does that sentence translate as "she made a little progress in analyzing the record"?
 
Grammatically, it's a clause to modify スピアヘッド戦隊の戦闘の記録, so the structure of the paragraph is like this.

The record~. The date files~. They are truly a treasure trove itself, ...
 
Thank you. But I'm not asking about the whole paragraph.
寝る前にもう少しだけ分析を進めていた、スピアヘッド戦隊の戦闘の記録
I'm just referring to this sentence, especially the translation of もう少しだけ分析を進めていた.
 
Yes, I know that. I pointed out that it's not a sentence but a noun clause.

The battle record of the Spearhead troop, which she made a little progress in analyzing before going to bed last night.
 
Back
Top Bottom