What's new
Learn Japanese with JapanesePod101.com

Question もう少しだけと分析を進めていた

Welcome to our Japan community!

A discussion forum for all Things Japanese. Join Today! It is fast, simple, and FREE!

zuotengdazuo

後輩
Joined
8 Dec 2019
Messages
830
Reaction score
19
昨晩、寝る前にもう少しだけ分析を進めていた、スピアヘッド戦隊の戦闘の記録。書き手の怜悧さを窺わせる、的確にまとめられた戦闘報告書に、〈ジャガーノート〉のミッションレコーダーのデータファイル。何故か哨戒報告書だけは相変わらずの内容の無さだが、それ以外はまさに宝の山そのもの、対〈レギオン〉戦闘における情報の宝庫だ。

86─エイティシックス─
安里アサト

Hi. Is the bold と quotative, which marks the content of the analysis? Does the sentence mean "she made a little progress in analyzing the record"?

Thank you.
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,849
Reaction score
4,108
It's for quotation. 昨晩、寝る前にもう少しだけ(分析を)やろう思って/考えて分析を進めていた makes more sense?
 

zuotengdazuo

後輩
Joined
8 Dec 2019
Messages
830
Reaction score
19
Thank you. So does that sentence translate as "she made a little progress in analyzing the record"?
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,849
Reaction score
4,108
Grammatically, it's a clause to modify スピアヘッド戦隊の戦闘の記録, so the structure of the paragraph is like this.

The record~. The date files~. They are truly a treasure trove itself, ...
 

zuotengdazuo

後輩
Joined
8 Dec 2019
Messages
830
Reaction score
19
Thank you. But I’m not asking about the whole paragraph.
寝る前にもう少しだけ分析を進めていた、スピアヘッド戦隊の戦闘の記録
I’m just referring to this sentence, especially the translation of もう少しだけ分析を進めていた.
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,849
Reaction score
4,108
Yes, I know that. I pointed out that it's not a sentence but a noun clause.

The battle record of the Spearhead troop, which she made a little progress in analyzing before going to bed last night.
 
Top Bottom