Hello,
1. 先日まとめて買っておいた餃子を冷蔵庫に入れたまま忘 れていたんです。
My translation: "I bought some dumplings the other day, put them in the fridge and forgot about them."
What does まとめて signify here? Does it just mean that a lot of dumplings were collected together?
2. 事務員: 部屋はこの建物の208号室ですよ。玄関の ドアのそばに貼り紙がしてあったでしょう。
Is it reasonable in this instance to translate the でしょう part as "there should be a notice by the door..." -- i.e. the clerk believes this to be the case but isn't completely certain?
3. 展示されている作品はどれも目の錯覚を利用して平面の 絵の一部が飛び出したように見える。
I guess that this means something like: "The exhibited works make use of all kinds of optical illusions, and parts of the pictures seem to 'jump out' of the surface."
Is this correct? Does どれも mean "all kinds of"? Is the semantic connection between the two parts of the sentence as I've translated? It just seems faintly odd to me that the sentence should talk about all types of illusion, but then mention only one.
Also, I don't understand 平面の絵の一部. If this means "part of the surface of the picture", then why isn't it 絵の平面の一部?
4. 絵の額縁も含めてすべて壁に直接特殊なペンキを塗って かかれている。
My translation: "Everything, even including the picture frame, is painted onto the wall using a special paint."
Is かかれて = 描かれる, passive form of 描く?
5. たまには旅行でもして息抜きしないと、毎日仕事仕事じ ゃやってられないよ。
Translation given: "You can't just work all day every day. You need to break for a vacation once in a while."
I don't understand how this sentence works. To me it looks like:
たまには旅行でもして息抜きしないと = If you don't take a break and go on a trip or something once in a while,...
毎日仕事仕事じゃやってられないよ = you can't work all day every day.
In my translation, the word "If" doesn't really seem to make sense.
I'm assuming やってられない = やって + いられない (negative potential form of いる). Is that at least right?
1. 先日まとめて買っておいた餃子を冷蔵庫に入れたまま忘 れていたんです。
My translation: "I bought some dumplings the other day, put them in the fridge and forgot about them."
What does まとめて signify here? Does it just mean that a lot of dumplings were collected together?
2. 事務員: 部屋はこの建物の208号室ですよ。玄関の ドアのそばに貼り紙がしてあったでしょう。
Is it reasonable in this instance to translate the でしょう part as "there should be a notice by the door..." -- i.e. the clerk believes this to be the case but isn't completely certain?
3. 展示されている作品はどれも目の錯覚を利用して平面の 絵の一部が飛び出したように見える。
I guess that this means something like: "The exhibited works make use of all kinds of optical illusions, and parts of the pictures seem to 'jump out' of the surface."
Is this correct? Does どれも mean "all kinds of"? Is the semantic connection between the two parts of the sentence as I've translated? It just seems faintly odd to me that the sentence should talk about all types of illusion, but then mention only one.
Also, I don't understand 平面の絵の一部. If this means "part of the surface of the picture", then why isn't it 絵の平面の一部?
4. 絵の額縁も含めてすべて壁に直接特殊なペンキを塗って かかれている。
My translation: "Everything, even including the picture frame, is painted onto the wall using a special paint."
Is かかれて = 描かれる, passive form of 描く?
5. たまには旅行でもして息抜きしないと、毎日仕事仕事じ ゃやってられないよ。
Translation given: "You can't just work all day every day. You need to break for a vacation once in a while."
I don't understand how this sentence works. To me it looks like:
たまには旅行でもして息抜きしないと = If you don't take a break and go on a trip or something once in a while,...
毎日仕事仕事じゃやってられないよ = you can't work all day every day.
In my translation, the word "If" doesn't really seem to make sense.
I'm assuming やってられない = やって + いられない (negative potential form of いる). Is that at least right?