What's new

Translating bible study to japanese

Teach

Registered
24 May 2018
2
0
16
My thought at first would be 研究の聖書, but google translate said that 聖書の研究. Which is correct, and why?
 
研究の聖書 = A bible used for research/study purposes (loosely translated)
In this example, 研究 is moderating/defining the bible.
聖書の研究 → In this example, 聖書 is defining what kind of study.

Make sense?
 
So Google was right. Thanks. 🙂:

You're right, I could have used my textbooks too. I guess I took the opportunity to join a japanese learning forum, and didn't think about my text and workbooks I have. Hehe..

EDIT: I have learned it, but I forgot which way it was, and wanted to make sure.
 
Back
Top Bottom