- Aug 13, 2019
- Reaction score
The poster right above you has been doing the same work as you in Polish (ask in English, get replies in English, and then translate it into Polish).Besides, I'm translating in French, I'm only using English to communicate here.
Oh, yeah, thanks, that makes even more sense to me now. The subject (こいつとの出会いは) being in another speech bubble next to it. In total, I translated asIncidentally, これから actually modifies 巻きおこる, not 予感がしたんだ, thus, the whole clause これから巻きおこる modifies 大冒険, literally meaning "the great adventure that would unfold from now on/in the future" (and I believe Majestic-san's translation "was about to unfold" connote this meaning).
すみません！ Obvious enough, but sometimes it doesn't produce the desired results, and you need to be a bit more forceful.What would Japanese normally say if they need to alight from train and there is a person blocking the way?
As Majestic-san wrote, すいません。 with moving towards the door is the most common way. せ is sometimes pronounced as a long vowel like すいませーん to make it sound softer. You can also use those two words at the same time; すいませ（ー）ん。降りま（ー）す。.What would Japanese normally say if they need to alight from train and there is a person blocking the way?
In Russia we usually ask: "Выходите?" (Are you getting off?)
In China i was taught to use gu wo isha (Let me get off)
If there is more than one expression - please explain them and different situations they are used in.
Yes, you got it!Oh, yeah, thanks, that makes even more sense to me now. The subject (こいつとの出会いは) being in another speech bubble next to it. In total, I translated as
"QUAND J'AI RENCONTRÉ CE TYPE...
J'AI EU LE PRESSENTIMENT QU'UNE GRANDE AVENTURE ÉTAIT SUR LE POINT DE DÉBUTER."
Roughly "when I met this guy... I had a feeling a great adventure was about to begin."
Yes, はいてねぇ is a slangy expression of はいていない, i.e., the negative form of the -te iru form of 吐く mostly used by male. 息を吐く means "to breathe out" as an idiom.I'd like to check something with you with the following sentence:
I translated it (roughly, still translating it to French first) as "In a village that cold, you're the only one who doesn't make mist when breathing."
But it don't understand what はいてねぇ means, what verb it is. I got the negation, but I'd like to be sure I didn't miss anything with this part.
Yes.Subsidiary question: I see だろ being written quite often at the end of sentences. Is that another way to say/write だろう?
あーしろ and こーしろ are just a variation of ああしろ and こうしろ, respectively. しろ is an imperative form of する, so those mean "do like that" and "do like this".I was playing something and a character says "あーしろ こーしろ” (Full dialogue is 「いいもんだよ あーしろ こーしろと 指図する人 いないし」 Which I'm pretty sure is "That's good too ( ) don't need someone telling you what to do" but doesn't seem to help really.
Ah! The しろ being する conjugation was the only thing I maybe found at one point but I brushed it off since I couldn't work it out tbh. Thank you!あーしろ and こーしろ are just a variation of ああしろ and こうしろ, respectively. しろ is an imperative form of する, so those mean "do like that" and "do like this".
Yes, the いらない vs いない mistake is exactly what happened.I don't know where you got "too" and "to need" from, but those words are not in the original Japanese sentence. You confused いない with いらない, by any chance?