- Thread starter
- #151
That was my first thought. So it would be "the right/proper weapon of the (proletarian) class", right?I think 正しい modifies 武器, not 階級. It's also possible to interpret that 正しい modifies 萌芽.
Last edited:
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
That was my first thought. So it would be "the right/proper weapon of the (proletarian) class", right?I think 正しい modifies 武器, not 階級. It's also possible to interpret that 正しい modifies 萌芽.
I'm pretty sure you're interpreting the meaning right, but I'm not sure that we would use "play" like this in English (perhaps it has that nuance in the word "playboy", for example, but not when used alone). But yes, I would also interpret it as musing/wondering to herself whether his excesses were so extreme that they would lead to this sort of a condition while he's still (relatively) young.karenk said:そんなに遊んだことがあるのかしら…… could be translated as "I wonder if he played so hard to get like this..." Is that so?
Thank you, yes my translations into English are a bit "raw" because I translate into Portuguese and I'm unable to elaborate too much in English. lolYour interpretation seems mostly on target to me.
The daughter believes her father has early-onset dementia. He's currently on unpaid leave, but as she sees it, he's probably too disabled to ever resume the job. He lived a wild life of boozing and womanizing when he was single and petit bourgeois in the booming economy days, then it all came crashing down with the postwar economic crisis and he's paying the piper now, so to speak.
I'm pretty sure you're interpreting the meaning right, but I'm not sure that we would use "play" like this in English (perhaps it has that nuance in the word "playboy", for example, but not when used alone). But yes, I would also interpret it as musing/wondering to herself whether his excesses were so extreme that they would lead to this sort of a condition while he's still (relatively) young.
(edit: of course, Toritoribe-san can come along to let me know if I'm completely wrong here )
Right.And by the way, when she says 九年の恐慌, she is refering to a economic crisis that occured in taisho 9 (1920), right?
Do you interpret this passage the same way I do?Yes, it's the former.
当時にあっては is not 当時にあったのは "what happened to her." It's 当時は "at the time."
I think bystreet or side street is a safe bet. In Japan streets mostly aren't named except for large thoroughfares like Meiji Dori or famous roads like Takeshita Dori.Hi, please, does anyone know if 横通り mean simply "crossroads" or "bystreet" or if it is the name of a street in Tokyo?
Thank you! That helps a lot, it was the room of a special police division that cracked and repressed political/socialist movements then...I think that i've found the meaning of 高等室, it would be the inspetor/director's room...
Thank you!Is this Taisho era? I think swords were common.
View attachment 41194
Thank you! I read this explanation, but I was not sure if it was used just for drunk people. In some instances it seemed to be used for people who were out of themselves for some reason or other and needed to be isolated. I think I will translate it as something like "drunkard room".保護室, which is often translated "protection room", is a room to confine heavily drunken people, i.e., not a detention room for suspects. The following explanation in the wikipedia page is about police after WW2, but 保護室 also existed before WW2 for the same purpose.
警察の保護室
「酒に酔つて公衆に迷惑をかける行為の防止等に関する法律」に基づき泥酔者・同法違反者を保護収容・留置するために、警察署には保護室(トラ箱)が設けられている。
保護室 - Wikipedia
ja.wikipedia.org
Yes, 保護室 can be used for suspects for that purpose, but suspects and drunken people are not accommodated in the same room at the same time, I think.In some instances it seemed to be used for people who were out of themselves for some reason or other and needed to be isolated.
Yes.And what about やって下さい/やってくれ below? Could it be translated just as "let/allow to me go (to the bathroom)"?