I was reading a book in Japanese, ang came across this sentence: まあ、気難しがり屋さん! To the right of が and り, where the furigana is normally found, was a japanese comma (、). I had read somewhere that this was called a bouten, though I couldn't find any sources that could confirm this. I assume it's used for emphasis, but how might this differ from using something like wakiten?
Also, could someone confirm what exactly がり is used for in the sentence? I can't figure how exactly "まあ、気難しい屋さん!" is different from "まあ、気難しがり屋さん!"?
Many thanks!
Also, could someone confirm what exactly がり is used for in the sentence? I can't figure how exactly "まあ、気難しい屋さん!" is different from "まあ、気難しがり屋さん!"?
Many thanks!