What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

Japanese Punctuation (Bouten?)

Yzlot

先輩
Joined
25 Jun 2013
Messages
134
Reaction score
18
I was reading a book in Japanese, ang came across this sentence: まあ、気難しがり屋さん! To the right of が and り, where the furigana is normally found, was a japanese comma (、). I had read somewhere that this was called a bouten, though I couldn't find any sources that could confirm this. I assume it's used for emphasis, but how might this differ from using something like wakiten?

Also, could someone confirm what exactly がり is used for in the sentence? I can't figure how exactly "まあ、気難しい屋さん!" is different from "まあ、気難しがり屋さん!"?

Many thanks!
 

Yzlot

先輩
Joined
25 Jun 2013
Messages
134
Reaction score
18
Link appreciated, but does hold the information needed to answer my question.
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,125
Reaction score
3,340
I was reading a book in Japanese, ang came across this sentence: まあ、気難しがり屋さん! To the right of が and り, where the furigana is normally found, was a japanese comma (、). I had read somewhere that this was called a bouten, though I couldn't find any sources that could confirm this. I assume it's used for emphasis, but how might this differ from using something like wakiten?
傍点[bouten] and 脇点[wakiten] are basically the same. They are both used for emphasis, as you understand correctly.

圏点 - Wikipedia
(all in Japanese)

Also, could someone confirm what exactly がり is used for in the sentence? I can't figure how exactly "まあ、気難しい屋さん!" is different from "まあ、気難しがり屋さん!"?
Have you learned a suffix ~がる which is attached to an adjective or a noun, meaning "to feel / pretend / act as~"? がり is the noun usage of the -masu stem of it.

It should be 気難し屋, not 気難しい屋, since 屋 is attached to a noun.
 

Yzlot

先輩
Joined
25 Jun 2013
Messages
134
Reaction score
18
Ooh thanks for the link toritoribe. I wasn't quite sure how bouten was written, so I wasn't able to find a japanese reference. And I had never heard/seen garu used before, so it's nice to learn something new, besides kanji.

It should be 気難し屋, not 気難しい屋, since 屋 is attached to a noun.

I'm not quite sure what you mean when you say 屋 is attached to a noun. Isn't さん simply an added honorific? And when describing nouns with an -i adjective, you keep the -i ending unless further modifications are made.
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,125
Reaction score
3,340
The stem of some adjectives can work as a noun, as same as the -masu stem of a verb, for instance, 高低 can be read たかひく(not so common, though). 気難し is exactly the case.

屋 is a suffix, meaning "a person who has a tendency of~" here. さん is nothing to do with this topic.
 
Top Bottom