What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

In order to survive: 生きていくために or 生き残るために? what is the diffence?

Joined
5 Jun 2020
Messages
5
Reaction score
0
Hi,
I am trying to translate the sentence: what are you willing to do to survive? I posted this in learning Japanese because I want a bit more explanation than a direct translation so that I can learn how to translate better.

I ended up translating it as: 生き残るために何を喜んでするの?

Is this correct? Or have I botched my translation? The other way I translated it was: 生きていくために何を喜んでするだろう?

I'm trying to translate it into casual Japanese for a story I am making but I am not very confident in my own translations... Is there a difference between 生きていくために and 生き残るために? In addition, should I use the particle の or だろう in this question?
 

nice gaijin

Resident Realist
Moderator
Donor
Joined
8 Aug 2005
Messages
5,694
Reaction score
854
Not sure I'd use 喜んでする to describe a survival situation. I get that you're trying to find the "willing to do" nuance, but this is more like "do with delight"

I think I'd only use "no" at the end of a quoted question.

As for 生きていく 🆚 生き残る, hmm the first one feels like "to continue living," or "to go on," while the second one is more of a survival or disaster situation, so it depends on the nuance you're going for. I'll defer to our native speakers.
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
16,817
Reaction score
3,099
should I use the particle の or だろう in this question?
It differs depending on the characteristic of the speaker. するの is a gentle question used often by female.
するだろう is a question to the speaker themselves "what am I willing~?" or the speaker's guess "I wonder what you are willing~", thus, you can't use it here.
 
Top Bottom