- 31 Jul 2014
- 179
- 2
- 28
I translated this http://cdn-obs.line-apps.com/line/r/lineq/c/A05049FB-CEBD-4B82-8BD7-DE7466F0B881.225b3926t06872a5b as
「こんなに古くて、これほど使われてきた銃は、まだ残ってるとしたら、確実に分かることはたった一つ、まだ機能してるってこと。 だから、ちょっと敬意を払って扱え。さもないと、その矛先がお前に向くことになってしまうかもしれない。」
And I was told by a native speaker that the 「銃は、まだ残ってるとしたら」 part sounds "off" and 「は」 should be replaced with が.
1) Is the original sentence ungrammatical or does it simply not make sense semantically, since 「は」 provides a comparative nuance?
I though it's probably because of this rule "
(3)主格がどこまで係る(=つながる)のか、文末まで係るのか、節の中だけにしか係らないのかによって使い分ける方法。
主格が文末まで係るときは「は」を用いて、節の中だけにしか係らないときは「が」を用いるということを基準にして使い分ける方法である。
・父が晩酌をするとき、つきあう。
・父は晩酌をするとき、冷や奴を食べる。"
Source: 日本語教師のページ 用語検索マンボウ
Since there's another clause, namely - 「確実に分かることはたった一つ」 , in between, I thought that's the problem. So rephrasing it to 「あの銃はまだ残ってるとしたら、まだ機能してるってこと」 should fix it. But, I was told the 「は」 here still sounds weird.
2) Is the modified sentence still ungrammatical? If so, could you explain why?
「こんなに古くて、これほど使われてきた銃は、まだ残ってるとしたら、確実に分かることはたった一つ、まだ機能してるってこと。 だから、ちょっと敬意を払って扱え。さもないと、その矛先がお前に向くことになってしまうかもしれない。」
And I was told by a native speaker that the 「銃は、まだ残ってるとしたら」 part sounds "off" and 「は」 should be replaced with が.
1) Is the original sentence ungrammatical or does it simply not make sense semantically, since 「は」 provides a comparative nuance?
I though it's probably because of this rule "
(3)主格がどこまで係る(=つながる)のか、文末まで係るのか、節の中だけにしか係らないのかによって使い分ける方法。
主格が文末まで係るときは「は」を用いて、節の中だけにしか係らないときは「が」を用いるということを基準にして使い分ける方法である。
・父が晩酌をするとき、つきあう。
・父は晩酌をするとき、冷や奴を食べる。"
Source: 日本語教師のページ 用語検索マンボウ
Since there's another clause, namely - 「確実に分かることはたった一つ」 , in between, I thought that's the problem. So rephrasing it to 「あの銃はまだ残ってるとしたら、まだ機能してるってこと」 should fix it. But, I was told the 「は」 here still sounds weird.
2) Is the modified sentence still ungrammatical? If so, could you explain why?