- 27 Apr 2014
- 940
- 243
- 58
I've started watching anime accompanied by a Japanese transcript as listening practice. There are some sentences I don't fully understand:
見しても今日の木場 少し怪しかったわ (English subtitle: But Kiba was kind of weird today...)
What does 見しても mean exactly, and what is its grammatical breakdown? (It's pronounced みしても by the character, so it can't be 見す which is read as めす)
だれかと思うたら 悪魔の色男君ではありませんか (English subtitle: I was just wondering who it was. Looks like it's the playboy devil.)
What is this たら suffix? Possibly a dialect, or a typo of 思ったら in the transcript? (The character speaks quite quickly here so it's hard to verify)
ムッとするんだ
Not so much hard to understand, but more out of curiosity: why is ムッと written half in katakana, even in the dictionary?
見しても今日の木場 少し怪しかったわ (English subtitle: But Kiba was kind of weird today...)
What does 見しても mean exactly, and what is its grammatical breakdown? (It's pronounced みしても by the character, so it can't be 見す which is read as めす)
だれかと思うたら 悪魔の色男君ではありませんか (English subtitle: I was just wondering who it was. Looks like it's the playboy devil.)
What is this たら suffix? Possibly a dialect, or a typo of 思ったら in the transcript? (The character speaks quite quickly here so it's hard to verify)
ムッとするんだ
Not so much hard to understand, but more out of curiosity: why is ムッと written half in katakana, even in the dictionary?