What's new

実際に陽菜ちゃんに会ったって人たち

zuotengdazuo

Sempai
8 Dec 2019
830
19
28
「……実際に陽菜ちゃんに会ったって人たちの話もいくつか聞けたの。みんなすっごく喜んでたよ、陽菜ちゃんのおかけで人生の幸せがちょっとずつ増えてるの!」

Hi. Does the って in red stand for という? If so, I think we can omit it since a content clause is not necessary here. Isn't 実際に陽菜ちゃんに会った人たち better?
Thank you.
 
って/という is for hearsay in that case, meaning "I heard/they say/it's said that~". It's sure/clear that those people really met 陽菜ちゃん in 実際に陽菜ちゃんに会った人たち (for instance, the speaker really saw the scene where they met), while the speaker heard it in 実際に陽菜ちゃんに会ったって/という人たち.

When the modifying clause is the content of the modified noun, the noun must be the ones related to language, thoughts, or like that (e.g., ニュース, 知らせ, 手紙, うそ, うわさ, ことわざ,,,). という is necessary in this type of modifying. Refer to the following two examples.

1. 彼がピューリッツァー賞を取った記事
2. 彼がピューリッツァー賞を取ったという記事

In #1, he won the Pulitzer Prize by writing the article. On the other hand, in #2, "he won the Pulitzer Prize" is the content of the article, i.e, he didn't write the article. (It also can be possible that #2 is hearsay as same as your example, though.) As you can see, this という can't be omitted.
 
Back
Top Bottom