Hiya,
1.
エイミー: 日本の習慣なんでしょうね。私にはまだよくわからない けれど。
母: そうかもしれないわね。ねえ、エイミーさん、お茶でも飲まない。
エイミー: じゃあ、いただきます。
a) What's the best way to translate そうかもしれないわね here? Does it mean something like "Maybe that's true..."?
b) Does お茶でも飲まない mean something like "Won't you have some tea or something"?
2. Amy is upset because she thinks her Japanese friends are only interested in her in order to practice their English conversation. Her Japanese host mother is trying to reassure her:
私達は、エイミーさんが家に来てくれてとても喜んでいるのよ。エイミーさんのお友達だって、本当にあなたのことが好きなんだ と思うんだけど。
My translation: "We're very happy that you've come to stay in our home, Amy. And I think your friends really do like you."
a) I'm not certain who is the subject of 喜んでいる. It seems like it should be 私達, but how does the grammar that connects 来てくれて (subject Amy) with 喜んでいる (subject 私達) work? Shouldn't there be some linking word(s) beyond just とても?
b) I seem to be permanently incapable of understanding だって. What meaning does it have here?
3. お母さんが「お茶が入りましたよ。」と言った。
Does お茶が入りました mean something like "the tea has been poured"?
4. 人の波に押されるようにして鳥居をくぐった後で、一行 は手水やで手を清めた。
I understand this is something to do with being pushed by waves (crowds) of people, and that after the party passed through the gate of the shrine, they cleansed their hands in the water basin.
However, I don't understand the function of ようにして. What does it mean here?
1.
エイミー: 日本の習慣なんでしょうね。私にはまだよくわからない けれど。
母: そうかもしれないわね。ねえ、エイミーさん、お茶でも飲まない。
エイミー: じゃあ、いただきます。
a) What's the best way to translate そうかもしれないわね here? Does it mean something like "Maybe that's true..."?
b) Does お茶でも飲まない mean something like "Won't you have some tea or something"?
2. Amy is upset because she thinks her Japanese friends are only interested in her in order to practice their English conversation. Her Japanese host mother is trying to reassure her:
私達は、エイミーさんが家に来てくれてとても喜んでいるのよ。エイミーさんのお友達だって、本当にあなたのことが好きなんだ と思うんだけど。
My translation: "We're very happy that you've come to stay in our home, Amy. And I think your friends really do like you."
a) I'm not certain who is the subject of 喜んでいる. It seems like it should be 私達, but how does the grammar that connects 来てくれて (subject Amy) with 喜んでいる (subject 私達) work? Shouldn't there be some linking word(s) beyond just とても?
b) I seem to be permanently incapable of understanding だって. What meaning does it have here?
3. お母さんが「お茶が入りましたよ。」と言った。
Does お茶が入りました mean something like "the tea has been poured"?
4. 人の波に押されるようにして鳥居をくぐった後で、一行 は手水やで手を清めた。
I understand this is something to do with being pushed by waves (crowds) of people, and that after the party passed through the gate of the shrine, they cleansed their hands in the water basin.
However, I don't understand the function of ようにして. What does it mean here?