What's new

もっとたくさんしたいですね。

healer

Sempai
13 May 2019
687
10
28
I come across the above sentence in a textbook.
It means "I want to do more."

I wonder how the word たくさん comes into play.
Can't we simply say もっとしたいですね because もっと already means "more"? Is this sentence grammatically correct?

Does it mean when I want to say "I want to do less" I have to say もっと少ないしたいですね?
 
Is that a stand alone sentence or a sentence in a context?

Does it mean when I want to say "I want to do less" I have to say もっと少ないしたいですね?
The adverbial form is 少なく.
Yes, it works well in a context.
 
It is sort of a standalone sentence. It is from a textbook which is not with me at the moment. The other part is irrelevant as far as my question is concerned, I think.

たくさん means a lot. I am not sure why it is necessary for the purpose of the sentence since もっと already means more.
We can't simply say もっとしたいですね, can we?
もっとたくさん seems to mean much more or many more not just more because たくさん means much or more.


Are you saying I should use adverb instead and say もっと少なくしたいですね?
What about もっと少ししたいですね?
 
It is sort of a standalone sentence. It is from a textbook which is not with me at the moment. The other part is irrelevant as far as my question is concerned, I think.

たくさん means a lot. I am not sure why it is necessary for the purpose of the sentence since もっと already means more.
We can't simply say もっとしたいですね, can we?
もっとたくさん seems to mean much more or many more not just more because たくさん means much or more.
So, does that mean there is no mention about the topic they are talking about now in the textbook? If so, I don't think that's a good example sentence, or a good English translation. As you wrote, たくさん requires a context, for instance, if they are talking about video game, たくさん usually refers to many kinds of video games, not continuing playing a specific video game longer.

Are you saying I should use adverb instead and say もっと少なくしたいですね?
What about もっと少ししたいですね?
もっと少なくしたい means "to make the number fewer/time length shorter".
The combination もっと少し doesn't make much sense.
 
So, does that mean there is no mention about the topic they are talking about now in the textbook?
IMG_E2630[1].JPG
Having the image of the page, could you please answer my question again?
I'm repeating the questions here.
たくさん means a lot. I am not sure why it is necessary for the purpose of the sentence since もっと already means more.
We can't simply say もっとしたいですね, can we?
もっとたくさん seems to mean much more or many more not just more because たくさん means much or more.


The combination もっと少し doesn't make much sense.
I understand 少なく is an adverb derived from the adjective 少ない whereas 少し is an adverb itself.
Are you saying I can't say "もっと少ししたい" as well?
What about replacing もっと with もう since they both have the same meaning?
もうしたいですね
もう少なくしたい
 
Last edited:
It is sort of a standalone sentence. It is from a textbook which is not with me at the moment. The other part is irrelevant as far as my question is concerned, I think.
Not really. It's incredibly important to know that there actually is a context where they are talking about 日本語のクラスの宿題 in order to answer your question, i.e., why たくさん is used there.

たくさん is used there since the speaker is talking about the quantity of their homework. もっとたくさん宿題をしたいですね makes more sense, perhaps? Even if it's just もっと without たくさん, it's also valid since it's easily understandable that もっと refers to the quantity of their homework, but もっとたくさん shows the meaning "the quantity of their homework" more clearly.

Are you saying I can't say "もっと少ししたい" as well?
Right. もっと means that the degree of the difference is more increasing (including negative direction like fewer, smaller).
e.g.
もっと大きい/小さい
もっと高い/低い
もっと多い/少ない

少し means "a little" as an adverb.
e.g.
少し大きい/小さい
少し高い/低い
少し多い/少ない

So, these two words can't be used together.

What about replacing もっと with もう since they both have the same meaning?
もうしたいですね
もう少なくしたい
もっと and もう are not the same. もう少し means "a little more" as a set, so for instance もう少したくさん is valid.

もう is interpreted as "already" in those sentences.
 
たくさん is used there since the speaker is talking about the quantity of their homework
I can readily understand if it means "much more", not just "more" since たくさん means "much". Does it imply it? If it doesn't, what if one wants a little more only not much more? How should one say it?

Even if it's just もっと without たくさん, it's also valid
Are you saying もっとしたいです is still okay?

少し means "a little" as an adverb.
Thanks for the examples. They help me understand how to use 少し.
Could they actually mean the following?
少し大きすぎる/小さすぎる
少し高すぎる/
少し多すぎる/少なすぎる

もっと and もう are not the same
Both もう少し and もう少したくさん mean the same which is a little more and たくさん in the latter can be redundant. Do I understand correctly?
Are both below correct grammatically?
もう少しください
もう少したくさんください
Apart from above, もう can only be used in the following examples or the like to mean more. Am I correct?
もう一度
もう一回
もう二回
 
I can readily understand if it means "much more", not just "more" since たくさん means "much". Does it imply it? If it doesn't, what if one wants a little more only not much more? How should one say it?
Just たくさん means "much/many", but もっとたくさん doesn't show the difference is "much/many". You need to notice that たくさん is used in comparison there. For instance, even in a situation where 3 is not たくさん(= many), 3 is もっとたくさん than 2. Similarly, even when 5 is not high, 5 is higher(もっと高い) than 4, or even when 1000 is not few, 1000 is fewer(もっと少ない) than 1020. Thus, もっとたくさん just means "more".

I already showed how to say "a little more" in my previous post, by the way...

Are you saying もっとしたいです is still okay?
In that context, yes.

Could they actually mean the following?
少し大きすぎる/小さすぎる
少し高すぎる/
少し多すぎる/少なすぎる
~すぎる expresses "excessive", i.e., "too", so 少し大きすぎる is not the same as 少し大きい in nuance or connotation. The same goes to other examples.

Both もう少し and もう少したくさん mean the same which is a little more and たくさん in the latter can be redundant. Do I understand correctly?
In your textbook's context, yes, もう少し and もう少したくさん are the same in meaning, but these two words are not always the same in meaning. For instance, just もっと or もう少し can be used also for the time length, as the same meaning as もっと長く or もう少し長く. Think about the following situation.

日本語のクラスは授業が短いと思いませんか。
Don't you think lessons are too short in Japanese class?

そうですね。もっと長くしたいですね。
I agree. We want to do more.

The second person's answer can be もっとしたいですね。 since it's obvious they are talking about the time length of lessons from the context. However, note that there can be a situation where it's ambiguous which the speaker is talking about, quantity or time length (or other possibilities, e.g., the number of the lessons もっと(何度も)したい, are also possible). たくさん (or 長く, 何度も ) is used to make the meaning more clearly, as I wrote.

Are both below correct grammatically?
もう少しください
もう少したくさんください
Yes.

Apart from above, もう can only be used in the following examples or the like to mean more. Am I correct?
もう一度
もう一回
もう二回
もう or "もう + interrogative + も" can mean "no more/not anymore" in negative sentences.
e.g.
もう誰も来ない。
No one will come anymore.

もういらない。
I don't need anymore.

もう食べるな。
Do not eat anymore.
 
少し大きすぎる is not the same as 少し大きい in nuance or connotation
The reason I quoted the examples of すぎる because I'm not quite sure what the examples you quoted really mean. I never really say a little big, a little small and so forth even in the English language and that is what I think your examples mean. If I really say that I could just mean a bit on the big side or on the small side. Your comments will be appreciated.
少し大きい/小さい a little big/small
少し高い/低い a little high/low
少し多い/少ない a little more/less

もっと長く or もう少し長く
So もっと and もう少し are the same in every sense, aren't they?
 
The reason I quoted the examples of すぎる because I'm not quite sure what the examples you quoted really mean. I never really say a little big, a little small and so forth even in the English language and that is what I think your examples mean. If I really say that I could just mean a bit on the big side or on the small side. Your comments will be appreciated.
適切なサイズより少し大きい "A little large comparing to the appropriate size" makes more sense? Those phrases are used in these contexts.
e.g.
この服は私には少し大きい。
This shirt is a little (bit) large to me.

学校は歩いて行くには少し遠い。
The school is a little far to walk.

So もっと and もう少し are the same in every sense, aren't they?
When those adverbs are used for the degree of something (e.g., quantity, height, time length, etc.), yes. However, unlike もっと, もう少し can't be used for "repeated actions/movements" like the followings semantically. "A little many years" is odd, right?
e.g.
×もう少し繰り返し
×もう少し何度も
×もう少し何回転も
×もう少し何年も
×もう少し何周も
 
Back
Top Bottom