What's new

Translate this Japanese Sentence?

tasqunevie

Kouhai
5 Jul 2017
36
4
24
Minna-san konnichiwa,

I'm really looking for a translation for what I think is "a lot," but I cannot find anything on Jisho except takusan, which is definitely not what the girl is saying in this anime.

The full sentence is "Then, I have a lot of questions for you." But obviously I realize by now that literally translating is basically impossible between these two languages, so it's likely some expression I can't find. I don't even hear her say shitsumon. I'm really not sure if I'm allowed to post links on this site (hope this is okay), but here is the video (she says the line at 19:30):



And yes, I am a huge anime nerd for going about my Japanese studies in a such a strange way. ;_; It's actually a very efficient method if you're able to dissect what they're saying!

Onegaishimasu<3
 
What Sakura said is "Nara, iroiro to kikitai koto ga aru wa". "Iroiro" and "kikitai koto" correspond to "a lot" and "questions" in the given translation, respectively.
 
I dont know which OS you're using so I'll recommend checking this thread first:
How to Type Japanese | Japan Forum

But if you can't get any help from it somehow, and you're using windows, please let me know so I can tell you what I've done to enable the japanese IME in my machine
 
Kimi wo ai shite iru.

...thus demonstrating the problem with learning from cartoons.

"Kimi" is narenareshii to the point of being namaiki in this case, don't you think? We'll leave the rest of the sentence lie for the moment.
 
I would reply 申し訳ありませんが、丁重にお断りいたします to that.😄
 
...thus demonstrating the problem with learning from cartoons.

"Kimi" is narenareshii to the point of being namaiki in this case, don't you think? We'll leave the rest of the sentence lie for the moment.

What would be said then, if there is even a way to properly mean that you love a stranger for their help?
 
Just ありがとうございます。助かりました。 or like that. As already pointed out, you shouldn't use きみ or 愛している, NEVER.
 
Just so that you don't say that again , tasqunevieさん, [君 きみ] expresses a very high degree of "intimacy" , one that probably only a childhood friend, parent, relative, lover or boss has.

愛している is also really heavy. It doesnt work too well in japanese , to them it will sound like the love one has for a religious figurehead/entity or for the person you'll marry :joyful:
 
Back
Top Bottom