What's new

したみたく ・ 何も + negative placement ・ わかってやってる

raikado

先輩
29 Oct 2012
523
21
33
Hello,

1) それにれあが戻ってきてくれた日から ぱったり雨止んで もう梅雨明けしたみたく 連日30度越えだしさ
In the last half of the sentence is he saying "It seems that the rainy season is over and everyday is hotter than 30 degrees"? If so, is もう梅雨明けしたみたく the ungrammatical equivalent of もう梅雨明けしたみたいで?

2) I've been curious about this for a while. Consider this next sentence しかも多分まだ誰にも発見されたことのない. Can we change the location of the negative like this and still say the same thing しかも多分まだ誰にも発見されなかったことだ?

3) 僕はそんな風にならないよ。 だってちゃんと"わかって"やってるんだし
I can't grasp what the difference is between the last sentence and だってちゃんとわかってやってるんだし.
 
1. してみたいで strikes me as ungrammatical. Try adding て to the original and see if that feels more familiar.

2. The original seems more like a modifying clause that should have something after it, not a complete sentence in itself.
 
1)
Very close, but that's みたいに, not みたいで. みたく is a slangy form of a na-adjective (conjugates as if it's an i-adjective), as same as きれくない(= きれいじゃない)or 違くない(from 違い).

2)
I, too, think that's a modifying clause. The thing that is not found yet is already mentioned in the preceding sentence, maybe?

3)
The meaning is almost the same, since わかって is considered the perfect tense (わかった, and then do).
 
I have a question about 3). Just wondering, can だって here actually quote the last sentence instead of being the だって for presenting a reason with もの/から at the end (or with し in this case) and やってる be the informal version of あげる?
 
Last edited:
1) Then my understanding of the sentence was a bit off. It actually means "Everyday is over 30 degrees as if the rainy season has already ended" (the rainy season didn't actually end yet).
1. してみたいで strikes me as ungrammatical. Try adding て to the original and see if that feels more familiar.
@Mike Cash I don't understand. By any chance, did you misread したみたい as してみたい?

2) Now, that you mention it, it is strange that it is ことのない and not ことがない. That is the reason that it is a modifier, right?
これは・・・風穴・・・いや 氷穴か・・・!! しかも多分まだ誰にも発見されたことのない・・・
They fell into a hole, which turns out to be an underground cave.
I assume that the last sentence modifies 氷穴.

Then my original question is kind of meaningless here, since I can't change the place of the negative without changing the nuance at all.

3) Thank you!
 
2)
Yes, that's right.

I have a question about 3). Just wondering, can だって here actually quote the last sentence instead of being the だって for presenting a reason with もの/から at the end (or with し in this case) and やってる be the informal version of あげる?
だって~し and やる mean "because" and "to do(= する)", respectively.
 
Back
Top Bottom