Hi,
1. A student has given his "host family" (the family he is staying with in Japan) a present of a university T-shirt:
僕の大学のスクールカラーは赤なので、赤のTシャツにしてみたんですけど。
My translation "My university colour is red, so ..."
... then what does the next bit mean? I know it's obviously something about a red T-shirt, but I'm stuck on にしてみた.
2. The student continues to talk about the T-shirt:
僕の大学でしか買えないので、それがいいかなと思って 。
I can't quite get the sense of それがいいかなと思って. Literally I translated it as "I think I wonder if it (the T-shirt) is good", but this hardly makes any sense in English.
3. The conversation continues with:
ホスト(母): ああ、確かに、テレビで見るアメリカ の学生がよく着てるわね。
ホスト(父): アメリカらしくていいね。
What does アメリカらしくていい mean?
4. 僕ね、この週末に行ってきたんだ。
(New conversation, talking about visiting 京都)
Does ね here have the usual meaning of "emphasis, request for confirmation, etc.", as it would at the end of a sentence?
5. The speaker has just been given a present of a 湯のみ and has been asked if it's something he will want to use.
使うよ。このごろ日本茶が好きになってきたから、これ 使わせてもらうよ。
My translation: "Yes, I'll certainly use it. I've recently got to like Japanese tea, so ..."
Then I'm stuck on これ使わせてもらう. What does this mean?
1. A student has given his "host family" (the family he is staying with in Japan) a present of a university T-shirt:
僕の大学のスクールカラーは赤なので、赤のTシャツにしてみたんですけど。
My translation "My university colour is red, so ..."
... then what does the next bit mean? I know it's obviously something about a red T-shirt, but I'm stuck on にしてみた.
2. The student continues to talk about the T-shirt:
僕の大学でしか買えないので、それがいいかなと思って 。
I can't quite get the sense of それがいいかなと思って. Literally I translated it as "I think I wonder if it (the T-shirt) is good", but this hardly makes any sense in English.
3. The conversation continues with:
ホスト(母): ああ、確かに、テレビで見るアメリカ の学生がよく着てるわね。
ホスト(父): アメリカらしくていいね。
What does アメリカらしくていい mean?
4. 僕ね、この週末に行ってきたんだ。
(New conversation, talking about visiting 京都)
Does ね here have the usual meaning of "emphasis, request for confirmation, etc.", as it would at the end of a sentence?
5. The speaker has just been given a present of a 湯のみ and has been asked if it's something he will want to use.
使うよ。このごろ日本茶が好きになってきたから、これ 使わせてもらうよ。
My translation: "Yes, I'll certainly use it. I've recently got to like Japanese tea, so ..."
Then I'm stuck on これ使わせてもらう. What does this mean?