What's new

Touristic terms in japanese

wakaP said:
Oh, I'm disappointed with myself. I've found that I don't understand the phrases. :(
OK, I'll try another. How about this?
Elizabeth:Isn't desu more natural in this sentence than kakarimasu ?
wakaP: If anything I could say that it would depend on one's preference and the situation.
これではどうでしょう?
Elizabeth is probably going to disagree with me but I'd say
1. Replace the 'could' for 'would'.
that leaves you with two 'would's in one sentence so
2. Replace "it would depend" with "it depends"
"If anything I would say that it depends on one's preference and the situation."
Except that what I'd actually say would probably be ...
Elizabeth:Isn't desu more natural in this sentence than kakarimasu ?
PaulTB:コンテキストや好みのもんでしょう。
 
PaulTB said:
Elizabeth is probably going to disagree with me but I'd say
1. Replace the 'could' for 'would'.
that leaves you with two 'would's in one sentence so
2. Replace "it would depend" with "it depends"
"If anything I would say that it depends on one's preference and the situation."
Except that what I'd actually say would probably be ...
Elizabeth:Isn't desu more natural in this sentence than kakarimasu ?
PaulTB:コンテキストや好みのもんでしょう。

Paulさん、こんにちわ。Thank you for yor help.
I'm sorry for my slow of understanding, but I would like to confirm the
the difference between 'could' and 'would'. Could you help me? :sorry:
In the following case, is the 'could' appropiate?

Elizabeth:Isn't desu more natural in this sentence than kakarimasu ?
wakaP:errr...I think it's a puzzled question. I cannot choose which is better.
OK, If anything I could say that it depends on one's preference and the situation.
(wakaP: う~ん、難しいなあ。決められないなあ。状況と好みによるとしかいいようがないなあ) 😌

By the way, could you tell me what you'd actually say ...?
 
wakaP said:
Paulさん、こんにちわ。Thank you for your help.
I'm sorry for my slow of understanding, but I would like to confirm the
the difference between 'could' and 'would'. Could you help me? :sorry:
Here's a past thread on "would," "will" (and a lot else that's maybe not quite as interesting :) ) written by a Japanese guy in the Learning English forum.
I don't know if there's anything out there on 'could' or not.
At any rate, happy reading ! 😄

will would | Japan Forum
 
wakaP said:
Elizabeth:Isn't desu more natural in this sentence than kakarimasu ?
wakaP:errr...I think it's a puzzled question. I cannot choose which is better.
puzzling question
wakaP said:
By the way, could you tell me what you'd actually say ...?
I already did, コンテキストや好みのもんでしょう。
 
PaulTB said:
puzzling question
I appreciate your correction.

I already did, コンテキストや好みのもんでしょう。

Ah, I see.
It seems that I've misunderstand 'except that' in the sentence. :p
I interpreted the sentence as 自分が実際にどういうかは別として.

お手数かけました。:sorry:
 
wakaP said:
I appreciate your correction.



Ah, I see.
It seems that I've misunderstand 'except that' in the sentence. :p
I interpreted the sentence as 自分が実際にどういうかは別として.
That would be "Excepting that" or "Besides that" in English. 'Except that' is more like 'Although' in this case.
言葉から、誤解が生じないようにさらに努力しなければならないね。:p
 
Elizabeth said:
That would be "Excepting that" or "Besides that" in English. 'Except that' is more like 'Although' in this case.
言葉から、誤解が生じないようにさらに努力しなければならないね。
誤解を招く文こそ勉強になりますよ。 :D
 
Elizabeth said:
言葉から、誤解が生じないようにさらに努力しなければ ならないね。
PaulTB said:
誤解を招く文こそ勉強になりますよ。
I agree with both. One for other's sake, another for my sake.

実は'that'が何を指すのかが,分からなかったんですよ。
😅
 
wakaP said:
I agree with both. One for other's sake, another for my sake.

実は'that'が何を指すのかが,分からなかったんですよ。

Elizabeth is probably going to disagree with me but I'd say
1. Replace the 'could' for 'would'.
that leaves you with two 'would's in one sentence so
2. Replace "it would depend" with "it depends"
"If anything I would say that it depends on one's preference and the situation."
Except that what I'd actually say would probably be ...

"I'd say that JREF is a good site except that I only really know the forums."

or to rephrase it

"That I only really know the forums is the reason why I'm not able to be sure that JREF is a good site."

In the rephrased version the 'that' is grammatically required. I don't think it is required in the original version - but it has the same meaning in both cases.

"I only really know the forums is the reason why I'm not able to be sure that JREF is a good site." <- ×
 
Last edited:
This is also a perfect occasion to better understand 'if anything, (i'd say).'

相手: Don't you think the JREF site is terrible ?

あなた: I can't say for sure because I have only seen the forum. But based on that, if anything, I'd have to say it is probably a good site.
 
PaulTB said:
"I'd say that JREF is a good site except that I only really know the forums."

or to rephrase it

"That I only really know the forums is the reason why I'm not able to be sure that JREF is a good site."

In the rephrased version the 'that' is grammatically required. I don't think it is required in the original version...

You're right. It isn't required in the first sentence. This type of ellipsis has become common in modern speech.
 
PaulTB said:
"I'd say that JREF is a good site except that I only really know the forums."

Wow, I see!! That was one sentense!
Thank you very much, Paul!
すごくよく分かりました。
もやもやが晴れて気持ちイイ!

I mistook the sentence in your previous post for two sentences, that is,
1st: I'd say .....and the situation.
2nd: Except that what I'd actually say would probably be ...

Let me explain what I thought in interpreting the 2nd sentence. Enjoy it, please.:p
I interpreted 'what I'd say' as the subject of the sentence,
so, the 'Except that' part remained.
I thought, "I know I have to except something, but what should I except?
What is indicated by 'that' ? Any way, I have to remove something!"
Then, I excepted the 'what I'd actually say' part, in somewhat desperation (I gave up the subject!). :cry:
That is the reason why I asked to tell me what you would actually said in spite of that you obviously said that.
(Paulさんが自分ならこう言うということをはっきりと書いているにもかかわらず,
Paulさんなら何て言いますか?と質問してしまったのは,こういうわけです。):p
 
wakaP said:
Wow, I see!! That was one sentense!
Functionally it was one sentence. But splitting sentences into two is one of those things native speakers sometimes do. 😌
 
Elizabeth said:
This is also a perfect occasion to better understand 'if anything, (i'd say).'

相手: Don't you think the JREF site is terrible ?

あなた: I can't say for sure because I have only seen the forum. But based on that, if anything, I'd have to say it is probably a good site.

Thank you, Elizabeth!
ありがとうございます。
おかげで,かなり'if anything'の感じが分かってきました。
どうやら「どちらかというと」よりも重い(キツイ?追いつめられた?)感じなんですね。👍 :)
 
wakaP said:
Thank you, Elizabeth!
ありがとうございます。
おかげで,かなり'if anything'の感じが分かってきました。
どうやら「どちらかというと」よりも重い(キツイ?追いつめられた?)感じなんですね。
どういたしまして。 いま、英語の例文を自然な日本語を用いて書き直してください。:p
そしてこれからも私の間違いを正確な日本語を直してくれませんか ありがとう。
 
Elizabeth said:
(いま)[では]、英語の例文を自然な日本語を用いて書き直してください。:p

了解。日本語にすると,こんな感じだと思っています。

相手:jrefのサイトってヒドイと思わない?
私:僕はこのサイトしか知らないから確実なことは言えないけど,どちらかといえば,
むしろ良いほうだと思うよ。

Elizabeth said:
そしてこれからも私の間違いを正確な日本語(を)[に]直してくれませんか ありがとう。 🙇

もちろん,喜んで!(Sure! That's my pleasure.)
こちらこそよろしくお願いします。
 
wakaP said:
相手:jrefのサイトってヒドイと思わない?
私:僕はこのサイトしか知らないから確実なことは言えないけど,どちらかといえば,
むしろ良いほうだと思うよ。
自然な日本語ですが、内容はちょっと違います。

僕はこのサイトの掲示板しか知らないから・・・
 
PaulTB said:
自然な日本語ですが、内容はちょっと違います。

僕はこのサイトの掲示板しか知らないから・・・

わっ! ホントだ。
訂正,ありがとうございました。:)
 
日本語でも、 日本についての友好的意見や情報の交換があったり、日本に関しての話題を書き込めるような所は「掲示板」という言葉を使う場合が多いでしょうか?日本では、ホームページ、ウェブサイト、掲示板、チャットルームの間に混乱があることもあるそうですね。:p
 
Last edited:
Elizabeth said:
日本語でも 、 日本についての友好的意見や情報の交換があったり、日本に関しての話題を書き込めるような所は「掲示板」という言葉を使う場合が多いでしょうか?

そう考えていいと思います。昔は「フォーラム」という言葉と「掲示板」という言葉が区別されていましたが,今はあまり区別しなくなっているようです。「掲示板」と言った方が通じやすいと思います。大衆化(popularize)の結果なんでしょうね。

ところで,Elizabethさんは「日本語でも 」と書いてますが,英語でも「掲示板」という言葉を使う場合が多いのですか?

Elizabeth さんが書いた日本語はかなり 正確なものだと思うのですが,:cool:少し違和感もあります。それは「日本についての」や「日本に関しての」の部分です。もしかするとElizabethさんは 別のことを言いたかったのかな,と思ったりもしています。

日本語のチェックをして欲しい場合は,できれば英文も添えてください。その方が正確にチェックできますので。 😅
 
wakaP said:
そう考えていいと思います。昔は「フォーラム」という言葉と「掲示板」という言葉が区別されていましたが,今はあまり区別しなくなっているようです。

そうなんですか。その区別は何ですか。一つはもう一つより正確でしたか。(Was one more accurate than the other? I don't really know how to say that in Japanese 😊)




wakaP said:
ところで,Elizabethさんは「日本語でも 」と書いてますが,英語でも「掲示板」という言葉を使う場合が多いのですか?
EXCEED和英辞典は「掲示板」を「bulletin board」と定義します。しかし、英語では「message board」のほうがそごく広く使われていますよ。「Bulletin board」は物質的なはんを言います。
 
Glenn said:
EXCEED和英辞典は「掲示板」を「bulletin board」と定義します。しかし、英語では「message board」のほうがそごく広く使われていますよ。「Bulletin board」は物質的なはんを言います。
もしかして、 GlennさんはBBSのことあまりしらなかったんでしょうか。 Bulletin Board Systemの略で、 インターネットがまだ広がっていないうちにBBS の方があっちこっちありましたよ。
 
PaulTB said:
もしかして、 GlennさんはBBSのことあまりしらなかったんでしょうか。 Bulletin Board Systemの略で、 インターネットがまだ広がっていないうちにBBS の方があっちこっちありますよ。

そうですね。BBSのことは完全に忘れてしまいましたよ。😊
 
Glenn said:
そうですね。BBSのことは完全に忘れてしまいましたよ。😊
私は「~ました」を完璧に忘れてしまいました。 :p
 
Back
Top Bottom