kipwheaton
Registered
- 8 Jan 2019
- 2
- 0
- 11
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Thanks so much for your help. I really appreciate it!the first picture
(辛?)南夏
露茜瑪琍
That's not Japanese. The second line is a Chinese transliteration of Lucy Mary, and the stamp 路茜馬利 is also another version of Lucy Mary, Judging from the way it's written, it seems that the writer actually didn't know kanji, or at least was not familiar with writing kanji.
the second one
Seems like a Japanese surname 来井, reading Yodoi, Kurui, Kii, etc.
見方 is a typo of 味方.
Two interpretations are possible;
その人以外のなにものでもない誰かのために
自分以外のなにものでもない自分のために
for someone who is not someone else than them
for me who is not someone else than me
and
特別ななにものかではない誰かのために
特別ななにものかではない自分のために
for someone who is not someone special (a special person)
for me who is not someone special (a special person)
I prefer the latter one.
By the way, it reminds me of a climax scene of a manga (and the movie version of it). Right before a naginata match, two girls, protagonist (ordinary player) and her rival (genius player), had a monologue in their minds (the first line is said by the protagonist, the second is by the rival, and the last is said by both of them at the same time).
何者でもない私が、何者かになるためには
何者かであるべき私が、それを証明するためには
踏み出さなくてはならない。
何者 means "a special person" here.
What are you going to translate it to? I think nobody is the most natural English word. (Nobody doesn't always mean worthless.)Thank you very much, Toritoribe! That helps a lot! I thought 何者でもない had a more negative meaning, like "a nobody", someone worthless, but with your explenation it makes much more sense
I actually have to translate it into Polish But I think I will go with something similar toWhat are you going to translate it to? I think nobody is the most natural English word. (Nobody doesn't always mean worthless.)
I suppose you could go with
for someone who's not special
for me who's not special
Okey, that must be it. Yes, she is nervous in that scene. Thank you, Toritoribe!That's just a lapse of the tongue. She failed in pronouncing あり(がとう). (I don't know the context exactly, but because of being tense/nervous, perhaps.)
反動 means "reaction/back action", so 攻撃の反動 often refers to something like "ill effects" caused on the attacker by the attack.
If got some other meaning or not, maybe depending on context. Because si for a tattooRemember me.
What do you mean by "some explanation for some in-deep meaning"?
"Ore" means "I" but it is not a polite way to say "I". I think this what you mean by "deeper meaning ".
That's an inversion. The usual word order is 僕のことを覚えていて. Where did you find it? In an anime song lyrics, by any chance?If got some other meaning or not, maybe depending on context. Because si for a tattoo