What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

Need a Kanji Translated? Just ask!

joadbres

八方凡人
Joined
19 Sep 2016
Messages
733
Reaction score
264
Situated 9200 kilometers away from the UK, the Japanese are not anywhere near as fussy about place name nomenclature in the UK as are the people who actually live in the UK.

英国 can be interpreted as either Great Britain or the United Kingdom. Your belt translation is fine.

Keep calm and karate on.
 

Buntaro

運動不足
Joined
27 Dec 2003
Messages
1,350
Reaction score
184
Peter,

The (英国) combination of Chinese characters originated in China maybe as early as a thousand years ago. I doubt the Chinese people of that day were even aware of the political differences between England, Great Britain, and the United Kingdom. (Did such distinctions even exist in those days?) So, yes, we can use Eikoku to loosely refer to England/GB/UK.

By the way, the Japanese people didn't even have a writing system at that time, so the word pronounced as "Eikoku" hadn't even appeared yet.

But I also have to wonder if the (英国) combination of Chinese characters did not appear until after the adventures of Marco Polo. (I guess I am beginning to give unnecessary information here, but you get the idea of how (英国) may out date the distinguishing of England, Great Britain, and the United Kingdom.)
 
Last edited:

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
16,693
Reaction score
3,002
That's not what I expected at all... I'm a member of the Karate Union of Great Britain, so there must have been an error with the translation.
There is no error there. "Karate Association of England" is just one of the possible translations of 英国空手協会. In fact, Google search results suggest that 英国空手協会 is the correct Japanese translation of "Karate Union of Great Britain", as joadbres-san pointed out.
 

Peter Milne

Kouhai
Joined
16 May 2018
Messages
15
Reaction score
2
Ah, I see! Thank you all, apologies for the confusion. I had always written it as:

空手連合大英

I should have realised that there is more than one way to express the same meaning. Now I know! Thanks again.
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
16,693
Reaction score
3,002
Actually, that's not "original" at all. 大英帝国 is the most common Japanese translation of British Empire, and there are many examples that have 大英 in their names like 大英博物館 "British Museum" or 大英図書館 "British Library".


I had always written it as:

空手連合大英
The word order should be 大英空手連合.
 

CptGuapo

後輩
Joined
8 May 2012
Messages
33
Reaction score
1
Hello, everyone.

久しぶりですね

Well, I was watching 炎炎ノ消防隊 anime and at some point a group of kanji showed up on screen with the subtitles said that the meaning was "Unlimited Speed" or something like that. At a glance it seemed stuff easy to find out but turned out not being as I expected...

EENOS Epi20 Kanji M.jpg

Since it's a cursive calligraphy, it's a bit hard to understand the ideograms for unexperienced people on that subject and I'd like to ask for your help. The only kanji I (think) I got it was 速 on the right bottom. The rest of them, I searched a lot, took some radicals, translate some words and expressions from English, gather all that making some comparisons and zilch results.

Could someone please shed some light on this? Thanks in advance.
 

joadbres

八方凡人
Joined
19 Sep 2016
Messages
733
Reaction score
264
Well, I was watching 炎炎ノ消防隊 anime and at some point a group of kanji showed up on screen with the subtitles said that the meaning was "Unlimited Speed" or something like that. At a glance it seemed stuff easy to find out but turned out not being as I expected...

Could someone please shed some light on this? Thanks in advance.

 

CptGuapo

後輩
Joined
8 May 2012
Messages
33
Reaction score
1

I would never be able to discover those kanji with that type of strokes... Many thanks, joadbres.
 

TEFK

Registered
Joined
3 Jan 2020
Messages
1
Reaction score
0
Hello,
I would like some help with the third kanji. The first and second mean 'Mother' 'Child' but the third one exceeds my Japanese language skills.
To place this into context, it is a text associated with a small art object that has a rock/stone a mother figure and a child who is being fed by the mother (see image).

Thank you in advance,

Timoteo
IMG-0211.JPG
IMG-0211.png
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
16,693
Reaction score
3,002
That's not Japanese kanji but simplified Chinese hanzi 戏, which is equivalent to 戯 in Japanese, thus, it means "mother and child are playing".
 

Joe Pascone

後輩
Joined
19 Sep 2017
Messages
15
Reaction score
0
Hi Toritoribe,

Perhaps you can assist me with this one. Many thanks in advance! Hope you are well.
 

Attachments

  • 20200108_205013_HDR-01.jpeg
    20200108_205013_HDR-01.jpeg
    185.3 KB · Views: 42

auskieta

Registered
Joined
20 Jan 2020
Messages
2
Reaction score
1
Hello, can someone please be so kind and help me translate the attached? Unfortunately quality is not the best
77A2595F-705C-4AE5-8B9C-C89F9AF3A0CD.jpeg
704217D8-AB9C-4331-9A3A-B694AAF31FF4.jpeg
A806C4E9-571C-43F5-9446-A2AC880215AA.jpeg
 

CptGuapo

後輩
Joined
8 May 2012
Messages
33
Reaction score
1
Hi, everyone. Hope everything is going well.

I was searching in Amazon.jp some publications and noticed that on some covers there was the following word: 短編集.

My first doubt is related to the reading of this word. Could it be both たんへんしゅう and たんぺんしゅう? I found some transliterations and they indicated the former.

The other thing is the translation. "Anthology of Short Stories" or "Compilation of Short Stories" would be correct?
 
Joined
5 May 2013
Messages
880
Reaction score
351
It is たんぺんしゅう

"Anthology of Short Stories" or "Compilation of Short Stories" would be correct?
As a translation for a 短編集 of prose that would be fine. The term can however include manga, poetry, etc. The broad definition is closer to collection of short works.
 

Matthew Flynn

Registered
Joined
28 Jan 2020
Messages
2
Reaction score
0
Hello all,

I have a slightly unusual translation request if anyone could help me? I have an old sake flask (Tokkuri?) that I absolutely love but know very little about. It didn't seem to have any factory or maker's mark on it but I recently noticed a VERY small mark on the base. Though it probably doesn't show in the pictures from my phone there are clear brush strokes, so it's not just a fault or a smudge. If anyone can work out what they are I'd love to be able to find out more about where it came from. I'd struggle working it out if it was normal size but something this small I'm completely stumped!
 

Attachments

  • IMG_20200127_164717.jpg
    IMG_20200127_164717.jpg
    129.9 KB · Views: 49
  • IMG_20200127_164556.jpg
    IMG_20200127_164556.jpg
    123.1 KB · Views: 51
  • IMG_20191127_231642.jpg
    IMG_20191127_231642.jpg
    120.1 KB · Views: 47

Uncle Frank

SECURITY
Admin
Joined
21 May 2003
Messages
10,820
Reaction score
928
Wow , I thought it might be a dead bug got cooked on it when it was made. I tried making it more visible with Photoshop but not much luck. You can make out the outside lines , but not kanji detail. Maybe someone will be able to tell from just that. My best effort to get more detail looks like two tiny mice kissing .
 

Attachments

  • what.jpg
    what.jpg
    292.5 KB · Views: 40

Batsu

後輩
Joined
11 Feb 2020
Messages
20
Reaction score
1
Hello, guys! May somebody translate this(


)for me in japanese? Some online dictionaries like Jisho describe it as a question mark and that it has the readings

Kun: ああかな
On:
I would like it to be translated by somebody else because I am not sure what its exact usage is.
Thank you very much for the given attention!




 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
16,693
Reaction score
3,002
There is no only one fixed translation. The correct Japanese translation differs depending on the context.

As for the usages, it's usually not used in Japanese except for some specific Chinese origin compound words or people's names. "Question mark" is a usage in Chinese in the first place, and the readings you found are mostly used in Japanese translation of it.
 
Top Bottom