What's new

Need a Kanji Translated? Just ask!

Situated 9200 kilometers away from the UK, the Japanese are not anywhere near as fussy about place name nomenclature in the UK as are the people who actually live in the UK.

英国 can be interpreted as either Great Britain or the United Kingdom. Your belt translation is fine.

Keep calm and karate on.
 
Peter,

The (英国) combination of Chinese characters originated in China maybe as early as a thousand years ago. I doubt the Chinese people of that day were even aware of the political differences between England, Great Britain, and the United Kingdom. (Did such distinctions even exist in those days?) So, yes, we can use Eikoku to loosely refer to England/GB/UK.

By the way, the Japanese people didn't even have a writing system at that time, so the word pronounced as "Eikoku" hadn't even appeared yet.

But I also have to wonder if the (英国) combination of Chinese characters did not appear until after the adventures of Marco Polo. (I guess I am beginning to give unnecessary information here, but you get the idea of how (英国) may out date the distinguishing of England, Great Britain, and the United Kingdom.)
 
Last edited:
That's not what I expected at all... I'm a member of the Karate Union of Great Britain, so there must have been an error with the translation.
There is no error there. "Karate Association of England" is just one of the possible translations of 英国空手協会. In fact, Google search results suggest that 英国空手協会 is the correct Japanese translation of "Karate Union of Great Britain", as joadbres-san pointed out.
 
Ah, I see! Thank you all, apologies for the confusion. I had always written it as:

空手連合大英

I should have realised that there is more than one way to express the same meaning. Now I know! Thanks again.
 
Actually, that's not "original" at all. 大英帝国 is the most common Japanese translation of British Empire, and there are many examples that have 大英 in their names like 大英博物館 "British Museum" or 大英図書館 "British Library".


I had always written it as:

空手連合大英
The word order should be 大英空手連合.
 
Hello, everyone.

久しぶりですね

Well, I was watching 炎炎ノ消防隊 anime and at some point a group of kanji showed up on screen with the subtitles said that the meaning was "Unlimited Speed" or something like that. At a glance it seemed stuff easy to find out but turned out not being as I expected...

EENOS Epi20 Kanji M.jpg

Since it's a cursive calligraphy, it's a bit hard to understand the ideograms for unexperienced people on that subject and I'd like to ask for your help. The only kanji I (think) I got it was 速 on the right bottom. The rest of them, I searched a lot, took some radicals, translate some words and expressions from English, gather all that making some comparisons and zilch results.

Could someone please shed some light on this? Thanks in advance.
 
Well, I was watching 炎炎ノ消防隊 anime and at some point a group of kanji showed up on screen with the subtitles said that the meaning was "Unlimited Speed" or something like that. At a glance it seemed stuff easy to find out but turned out not being as I expected...

Could someone please shed some light on this? Thanks in advance.

 

I would never be able to discover those kanji with that type of strokes... Many thanks, joadbres.
 
Hello,
I would like some help with the third kanji. The first and second mean 'Mother' 'Child' but the third one exceeds my Japanese language skills.
To place this into context, it is a text associated with a small art object that has a rock/stone a mother figure and a child who is being fed by the mother (see image).

Thank you in advance,

Timoteo
IMG-0211.JPG
IMG-0211.png
 
That's not Japanese kanji but simplified Chinese hanzi 戏, which is equivalent to 戯 in Japanese, thus, it means "mother and child are playing".
 
Hi Toritoribe,

Perhaps you can assist me with this one. Many thanks in advance! Hope you are well.
 

Attachments

  • 20200108_205013_HDR-01.jpeg
    20200108_205013_HDR-01.jpeg
    185.3 KB · Views: 328
Hi, everyone. Hope everything is going well.

I was searching in Amazon.jp some publications and noticed that on some covers there was the following word: 短編集.

My first doubt is related to the reading of this word. Could it be both たんへんしゅう and たんぺんしゅう? I found some transliterations and they indicated the former.

The other thing is the translation. "Anthology of Short Stories" or "Compilation of Short Stories" would be correct?
 
Hello all,

I have a slightly unusual translation request if anyone could help me? I have an old sake flask (Tokkuri?) that I absolutely love but know very little about. It didn't seem to have any factory or maker's mark on it but I recently noticed a VERY small mark on the base. Though it probably doesn't show in the pictures from my phone there are clear brush strokes, so it's not just a fault or a smudge. If anyone can work out what they are I'd love to be able to find out more about where it came from. I'd struggle working it out if it was normal size but something this small I'm completely stumped!
 

Attachments

  • IMG_20200127_164717.jpg
    IMG_20200127_164717.jpg
    129.9 KB · Views: 337
  • IMG_20200127_164556.jpg
    IMG_20200127_164556.jpg
    123.1 KB · Views: 358
  • IMG_20191127_231642.jpg
    IMG_20191127_231642.jpg
    120.1 KB · Views: 343
Wow , I thought it might be a dead bug got cooked on it when it was made. I tried making it more visible with Photoshop but not much luck. You can make out the outside lines , but not kanji detail. Maybe someone will be able to tell from just that. My best effort to get more detail looks like two tiny mice kissing .
 

Attachments

  • what.jpg
    what.jpg
    292.5 KB · Views: 381
Hello, guys! May somebody translate this(


)for me in japanese? Some online dictionaries like Jisho describe it as a question mark and that it has the readings

Kun: ああかな
On:
I would like it to be translated by somebody else because I am not sure what its exact usage is.
Thank you very much for the given attention!




 
There is no only one fixed translation. The correct Japanese translation differs depending on the context.

As for the usages, it's usually not used in Japanese except for some specific Chinese origin compound words or people's names. "Question mark" is a usage in Chinese in the first place, and the readings you found are mostly used in Japanese translation of it.
 
Back
Top Bottom