- 22 Feb 2008
- 18,145
- 4,612
- 328
Your interpretation is not so wrong. They made a club and held a tea ceremony. The writer wanted to say that they did these things as a kind of ceremony to show 女らしさ sarcastically.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Hi, yes, this passage shows sarcasm, I was just wondering if these were real facts, since I couldn't find anything about it.Your interpretation is not so wrong. They made a club and held a tea ceremony. The writer wanted to say that they did these things as a kind of ceremony to show 女らしさ sarcastically.
I see, then it would be: "Look, this is feminine! (or would it be more like "look how women are!"?) They are hysteric, they say".それ、女らしい。何だヒステリーをおこして is the quotation of what those people said.
それ is an interjection like ほら.
It's the former. (or "you are feminine" might be more appropriate.)this is feminine! (or would it be more like "look how women are!"?)
Thank you for the "not so bad"!Yes, it's not so bad, I think.
That's true, getting the meaning correctly comes first right now, I can work on the "formal" part from there. When you say that my understanding is the opposite of what the text is saying, then I have a big problem, and it happens more often than I would like it to...You got the meaning correctly, anyway, so it's the problem of "translator's preference" after all.
It's sometimes hard to read and understand even for natives. It's written in classical kana usage, like シキウ instead of シキュウ, or ありたし in classical grammar there. Furthermore, 帰朝 would be rarely used nowadays.It is hard to read plain katakana.
Thank you! It is probably a better alternative. (In fact, I'm sure it is a better alternative! )But it says ちょっとへこんでいる so I'd imagine a small cubby or alcove or an indention in the architecture, sort of out of the way from the main desk.