What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

Miyamoto Yuriko

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,074
Reaction score
3,308
Your interpretation is not so wrong. They made a club and held a tea ceremony. The writer wanted to say that they did these things as a kind of ceremony to show 女らしさ sarcastically.
 

karenk

Sempai
Joined
3 Apr 2014
Messages
346
Reaction score
6
Your interpretation is not so wrong. They made a club and held a tea ceremony. The writer wanted to say that they did these things as a kind of ceremony to show 女らしさ sarcastically.
Hi, yes, this passage shows sarcasm, I was just wondering if these were real facts, since I couldn't find anything about it. :)

Thank you!
 
Last edited:

karenk

Sempai
Joined
3 Apr 2014
Messages
346
Reaction score
6
In this passage, could I translate 何だヒステリーをおこして、という as "Be hysteric, they say"? (In the sense that those who can't see grace in women who are active and assertive, end up using "womanliness" as a weapon and find womanliness in women when they cry and are prone to drama).

そうして、活溌に論じ、行動する女の女らしさをいじらしく、雄々しく見ることの出来ない人々が、また、逆に「女らしさ」を武器として使う。相手にいいくるめられそうになり口惜しさに涙でもこぼせば、それ、女らしい。何だヒステリーをおこして、という。
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,074
Reaction score
3,308
それ、女らしい。何だヒステリーをおこして is the quotation of what those people said.
それ is an interjection like ほら.
 

karenk

Sempai
Joined
3 Apr 2014
Messages
346
Reaction score
6
それ、女らしい。何だヒステリーをおこして is the quotation of what those people said.
それ is an interjection like ほら.
I see, then it would be: "Look, this is feminine! (or would it be more like "look how women are!"?) They are hysteric, they say".
 
Last edited:

karenk

Sempai
Joined
3 Apr 2014
Messages
346
Reaction score
6
Hi, do you think that I could translate サンプル as "experiment" here:

朝子は客として、何かのサンプルのようにして、この愛する都の生活に寄食するには、あまりにもここの本当の姿を知っていすぎるし、自分の仕事を愛してもいるのだった。

"As a guest, Asako knew to much about the reality of this place and loved her work to parasite the life of this beloved city as a sort of experiment".

Too off? I will work on it in my language of course. 😅
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,074
Reaction score
3,308
You got the meaning correctly, anyway, so it's the problem of "translator's preference" after all. ;)
 

karenk

Sempai
Joined
3 Apr 2014
Messages
346
Reaction score
6
You got the meaning correctly, anyway, so it's the problem of "translator's preference" after all. ;)
That's true, getting the meaning correctly comes first right now, I can work on the "formal" part from there. When you say that my understanding is the opposite of what the text is saying, then I have a big problem, and it happens more often than I would like it to... 🙃
 
Last edited:

karenk

Sempai
Joined
3 Apr 2014
Messages
346
Reaction score
6
Hi, there! Could I say that, for Asako, more than the job (i suppose it is refering to the translation she is doing and not to the proposal to stay in the Soviet Union) what was in question in the situation was her sincerity? In the passage: 朝子としては、仕事そのものより、自分の誠意の問題として大事に考える種類のことなのであった

 突っぱなして云った。そんな仕事を朝子が熱心にやっていることも今の素子には腹立たしい刺戟である。それがあらわに示された。これも、今おこっている問題と連関をもっていた。朝子としては、仕事そのものより、自分の誠意の問題として大事に考える種類のことなのであった。
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,074
Reaction score
3,308
Yes, I think you got it right. Asako was doing the translation not just as a job, but more likely as a problem of her sincerity.
 

karenk

Sempai
Joined
3 Apr 2014
Messages
346
Reaction score
6
Hi, please , what is the meaning of シキウキチョウアリタシ? I understood that the first part means that Tamotsu was found dead in the basement. It is hard to read plain katakana.

そこには八ガツ一ヒタモツドゾウチカシツニテシスアトフミと一並び書いてあった。それは返電で、二日前にシキウキチョウアリタシと打たれて来た。
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,074
Reaction score
3,308
至急帰朝ありたし(=急いで帰国してください)

It is hard to read plain katakana.
It's sometimes hard to read and understand even for natives. It's written in classical kana usage, like シキウ instead of シキュウ, or ありたし in classical grammar there. Furthermore, 帰朝 would be rarely used nowadays.
 

karenk

Sempai
Joined
3 Apr 2014
Messages
346
Reaction score
6
Hi, would you say that in 自分たち Asako is including herself and Motoko, or herself, Motoko and Tamotsu (now dead). My translation would be: By "we", in fact, she keenly meant herself and Motoko and those thousands, millions of far away people...

: 並んでいる素子がきくのに、朝子は黙って首をふった。若者の歌やよろこびの光景は、ここへ来て十ヵ月ほど経ったとき東京で自殺した弟の保の面影を痛惜をもってまざまざと甦えらしたのであった。それに連関して朝子の心には声なき絶叫がひびいた。われら、いつの日にかこの歌をうたわん。――われらというのは、やはりこのわれら自分たちをこめて遠いところにいる幾千、幾万だと、朝子は切実に感じるのであった。
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,074
Reaction score
3,308
I think your translation is fine. Tamotsu wouldn't be in 自分たち.
 

karenk

Sempai
Joined
3 Apr 2014
Messages
346
Reaction score
6
Hi, please, how would you translate: 書附, a document (like an id)? And 凹(くぼ)んだようなところ? I imagined some kind of front desk (because she seemed to be at a hotel) that had a somewhat "cavernous" aspect: "She received the document that she left in a cavernous front desk..."

大階段を降り切った右手のちょっと凹(くぼ)んだようなところで預けてあった書附をかえして貰うと、更に六つ七つの段々からウラル大理石を張った広間へぬけ、大きい重いガラス扉を体で押して外へ出た。
 

mdchachi

Moderator
Moderator
Joined
6 Mar 2003
Messages
3,860
Reaction score
1,254
But it says ちょっとへこんでいる so I'd imagine a small cubby or alcove or an indention in the architecture, sort of out of the way from the main desk.

1620943959376.png
 

karenk

Sempai
Joined
3 Apr 2014
Messages
346
Reaction score
6
But it says ちょっとへこんでいる so I'd imagine a small cubby or alcove or an indention in the architecture, sort of out of the way from the main desk.
Thank you! It is probably a better alternative. (In fact, I'm sure it is a better alternative! 😁)
 
Last edited:
Top Bottom