What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Question Lyrics of a supposedly Ryukyuan folk song

Ano Gaijin-sama

Registered
Joined
16 Aug 2020
Messages
2
Reaction score
0
Hope this hasn't been asked here, but if so, feel free to redirect me!

In the anime Samurai Champloo (episode 14), there's featured a song by a woman from the Amami islands, who presumably sings in that dialect. My knowledge of Japanese is paltry at best, but I'm hoping someone can point out specific dialect features in the song or, better yet, explain the chief differences between it and standard Japanese? For example, she repeats the word hare (and I thought maybe it was like the Ryukyuan equivalent of J ware), but it doesn't yield anything on wiktionary, & it's making me want to pop out my eyeballs with a melon-baller.

Here's the youtube video, which has lyrics somewhere (though they are very probably wrong):

Many thanks to any willing soul. Arigatō da zo!

Edit: Should probably include the lyrics.
Arayashikiku no dei
Harasaku baku no dei
Hare fushigyurasa nejyuku
Surajifushiro yondo
Hare fushigyurasa nejyuku
Fushigyurasa nejyuku
Surajifusero yondo

Kirishigaki ku no dei
Kuganeya be tatei tei
Hare momo tobyuru wakya
Ya uriba yuwa o yondo
Hare momo to byuru wakya
Momo to byuru wakya
Ya uriba yuwa o yondo

Hateigachi ya naryuri
Tobibani ya neranu
Hare utou katabani
Ya karachitabore
Hitotsu aru bani ya
Kanasha se ni kusuitei
Hare wanu ya okuyama
Nu kazuradasuki

Ojyuugoya no teiki ya
Kami gyurasa teryuri
Hare kana ga jyo ni tataba kumo tei taborei
 

Majestic

先輩
Joined
12 Oct 2013
Messages
2,134
Reaction score
1,141
Does this help?

It's too complex to try to distill into an easy-to-understand few sentences. I can't read or understand any of those lyrics, but when written down I can sort of make sense of them by looking at the kanji.
 

Ano Gaijin-sama

Registered
Joined
16 Aug 2020
Messages
2
Reaction score
0
That is helpful! Can't believe I didn't think to look that up. 😵

It's a shame there's no morphology section, but I'll take what I can get.
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
16,969
Reaction score
3,225
Here's the kanji lyrics of the two songs.

おぼくり
新屋敷奸のでぃ 新さくば好のでぃ
ハレ 節美らさ根強く 先じふしぃろヨンド
ハレ 節美らさ根強く
節美らさ根強く 先じふしぃろヨンド

切石垣好のでぃ 黄金家ば建てぃてぃ
ハレ 百とぅびゅる吾きゃや うりば祝おヨンド

ハレ 百とぅびゅる吾きゃや

百とぅびゅる吾きゃや うりば祝おヨンド


ええうみ
八月やなりゅり 飛び羽根やねらぬ
ハレ 兄弟片羽根や 貸らち給ぼれ

一つある羽根や 愛しゃ背にくすぃてぃ
ハレ 吾ぬや奥山ぬ かずらだすき

お十五夜の月や 神美らさ照りゅり

ハレ 加那が門に立たば 曇てぃ給ぽれぃ

And here's the modern Japanese translation.
おぼくり
新しい土地を求めて新しい家を作り
萱(かや)の節の先をきれいに揃えて家葺きをしましょう

切り石垣で、百人の鳶が建てた黄金の家を祝いましょう

ええうみ
(祭りのある)八月が近づいてくるけれど着る物がありません
着飾りたいので、兄弟よ、片袖を貸してはくれませんか

私は山奥のかずらを取ってきて身にまとい
たった一つある着物は子供や愛する人に着せてあげたい

十五夜のお月様が神々しく輝き、照らしています
恋人が忍んで来た時には 少しだけ雲に隠れてくださいね

To tell the truth, I don't understand the lyrics at all without the modern Japanese translation.
ハレ "hare" is just an ai-no-te (合いの手), i.e., a meaningless phrase just for the rhythm, not "ware".
 
Top Bottom