- 5 May 2013
- 957
- 487
- 73
I guess you're not going to do full translation of the previous sentence then.
宇宙で活動するとき、いちばん問題になるのが宇宙ごみです
とき here does not have the same meaning as 中 in 「宇宙ごみ」の中
And you dropped the Ambassador's name.
Japanese names can be difficult, but with NHK News Easy, there's a button to put furigana over everything. Also all names are color-coded differently to distinguish places, organizations, and persons. I don't know if you turned those off for easier reading - they do make things messy - but don't be afraid to turn them back on for a moment if you want that information. They are useful learning tools.
Also, we do say "I think that I'd like to ..." in English as a way of non-assertively expressing a desire, so there is a near parallel grammar. We're just unlikely to use it when speaking for a government or organization, because the English variant implies a tentativeness or indecision that the Japanese doesn't imply... so not a perfect parallel.
宇宙で活動するとき、いちばん問題になるのが宇宙ごみです
とき here does not have the same meaning as 中 in 「宇宙ごみ」の中
And you dropped the Ambassador's name.
Japanese names can be difficult, but with NHK News Easy, there's a button to put furigana over everything. Also all names are color-coded differently to distinguish places, organizations, and persons. I don't know if you turned those off for easier reading - they do make things messy - but don't be afraid to turn them back on for a moment if you want that information. They are useful learning tools.
While this is true for natural translation, I think it's useful, at least early in you career of translating native materials, to first translate literally and then adjust phrasing into something more natural. This ensures that you don't miss anything, and helps get a sense of the structure of Japanese.I think one problem is that you're thinking too literally about this.
~と考えています doesn't necessarily mean that a specific individual someone is "thinking" about something.
The most idiomatic English translation of ~できるようにしたいと考えています here would be something like "Japan hopes to make it possible to..."
Also, we do say "I think that I'd like to ..." in English as a way of non-assertively expressing a desire, so there is a near parallel grammar. We're just unlikely to use it when speaking for a government or organization, because the English variant implies a tentativeness or indecision that the Japanese doesn't imply... so not a perfect parallel.
Sorry about that, and thank you for the informative reply and links.This is off-topic of this thread