What's new

~てまで

UsoToChinmoku

後輩
31 Jul 2014
179
2
28
1. 死んでまで復讐したい。

2.死ぬまで復讐したい。

Is my interpretation correct that: 1. means "I want to take revenge even if it means going as far as dying." and 2. simply means "I want to take revenge before/until I die."?

Does the ~するまで structure always show "until(a time)"? Or are there exceptions where it could mean extent?


While we're on-topic, how does the nuance differ between まで and までに?

死ぬまで読むべき名作。
死ぬまでに読むべき名作。
 
Yes.

Yes. No.

まで means までずっと, whereas までに is for "sometime before ~".
死ぬまで読むべき名作。: a masterpiece you should read repeatedly until you die
死ぬまでに読むべき名作。: a masterpiece you should read/finish reading until/before you die
e.g.
夜が明けるまで、彼女と話した。(=夜が明けるまでずっと、彼女と話し続けた。)
I kept talking with her until dawn.
夜が明けるまでに、彼女と話した。(=夜が明ける前に、彼女と話した。)
I talked with her (sometime) before dawn.

昼まで寝た。(= 昼までずっと眠り続けた。)
I kept sleeping until noon.
昼までに寝た。(= 昼までに眠りについた。)
I went to bed (sometime) before noon.
 
Back
Top Bottom