Hello!
1. そうすれば次のやる気につながるはずだ。
I get "If you do this then (... something ...) ought to happen / be the case", but I can't figure out what 次のやる気につながる means.
For context, the preceding text is まずは無理のない目標を立てる。それを達成して自信をつけて、満足感を得る。 I assume this means "First set reasonable targets. By achieving those, you will gain confidence and satisfaction."
2. 道具としての実需がないから品揃えに深みがでない。
Translation given: "There's no demand for them as tools, so the product line-up is poor."
Is でない = 出ない?
3. いたずらっ子にすっかり花壇を踏み荒らした。
Translation given: "My flower garden was trampled by urchins." (I just love this sentence!)
What is the subject of 踏み荒らした? Logically it seems as if it ought to be いたずらっ子, but then I don't understand why に is used and not が. According to my understanding, に would make sense with a passive verb ("I had my garden trampled on by urchins") but the verb here is active, isn't it?
4. 目を使いすぎることによって肩がこる。
My attempted translation: "My shoulders are stiff as a result of over-using my eyes."
This seems weird, so have I made a mistake? Is there some idiom involved here? There is no further context.
5. これは私にとって大きな問題だと思います。ですから、一度両親と相談してみるつもりです。
My translation: "I think this is a big problem for me. Therefore, I plan to try discussing it with my parents."
I try not to agonise too much over things like this, but why do we not say 両親と相談してみるつもりがある?
1. そうすれば次のやる気につながるはずだ。
I get "If you do this then (... something ...) ought to happen / be the case", but I can't figure out what 次のやる気につながる means.
For context, the preceding text is まずは無理のない目標を立てる。それを達成して自信をつけて、満足感を得る。 I assume this means "First set reasonable targets. By achieving those, you will gain confidence and satisfaction."
2. 道具としての実需がないから品揃えに深みがでない。
Translation given: "There's no demand for them as tools, so the product line-up is poor."
Is でない = 出ない?
3. いたずらっ子にすっかり花壇を踏み荒らした。
Translation given: "My flower garden was trampled by urchins." (I just love this sentence!)
What is the subject of 踏み荒らした? Logically it seems as if it ought to be いたずらっ子, but then I don't understand why に is used and not が. According to my understanding, に would make sense with a passive verb ("I had my garden trampled on by urchins") but the verb here is active, isn't it?
4. 目を使いすぎることによって肩がこる。
My attempted translation: "My shoulders are stiff as a result of over-using my eyes."
This seems weird, so have I made a mistake? Is there some idiom involved here? There is no further context.
5. これは私にとって大きな問題だと思います。ですから、一度両親と相談してみるつもりです。
My translation: "I think this is a big problem for me. Therefore, I plan to try discussing it with my parents."
I try not to agonise too much over things like this, but why do we not say 両親と相談してみるつもりがある?