伯母が玄関の戸を叩くと、叔父が開けてくれた。心あたたまる燈火の光が流れ出てきた。
心あたたまる燈火の光 has been translated as "a friendly light". I guess literally it means "heart-warming light".
暖まる is an intransitive verb according to a dictionary. Shouldn't a transitive verb like 温める be used? I'm thinking of 心を暖め灯火の光 or something along the line.
Please point out what I could have got wrong! Thanks.
心あたたまる燈火の光 has been translated as "a friendly light". I guess literally it means "heart-warming light".
暖まる is an intransitive verb according to a dictionary. Shouldn't a transitive verb like 温める be used? I'm thinking of 心を暖め灯火の光 or something along the line.
Please point out what I could have got wrong! Thanks.