Hi,
1. その言葉で彼に対する疑惑はさらに強まった。
Translation given: "The words confirmed him in his suspicions."
According to the translation, it is 彼 who is suspicious. I read the Japanese as meaning that someone else was suspicious of 彼. Which is correct?
2. ハリーは朝食がまだだったので、・・・・
As far as I can tell, this is supposed to mean that Harry *hadn't* had any breakfast. Where is the negative expressed? Is this a kind of idiom or abbreviation? Actually I think it is vaguely familiar to me, but I have forgotten how it works now.
3. 僕、五○○枚ぐらいもってるけど、・・・・
Is there any reason why this is written as 五○○ rather than 五百? Is there any difference in connotation?
4. ジョージが言ってたけど、鼻くそ味に違いないってのに当たっ たことがあるって
What does 当たったこと refer to in this sentence?
1. その言葉で彼に対する疑惑はさらに強まった。
Translation given: "The words confirmed him in his suspicions."
According to the translation, it is 彼 who is suspicious. I read the Japanese as meaning that someone else was suspicious of 彼. Which is correct?
2. ハリーは朝食がまだだったので、・・・・
As far as I can tell, this is supposed to mean that Harry *hadn't* had any breakfast. Where is the negative expressed? Is this a kind of idiom or abbreviation? Actually I think it is vaguely familiar to me, but I have forgotten how it works now.
3. 僕、五○○枚ぐらいもってるけど、・・・・
Is there any reason why this is written as 五○○ rather than 五百? Is there any difference in connotation?
4. ジョージが言ってたけど、鼻くそ味に違いないってのに当たっ たことがあるって
What does 当たったこと refer to in this sentence?