Hello,
1. 注)「使役て形+もらう」の文型との意味の違いに注意 。
My translation "Note the difference in meaning compared to the example sentences that use 'causative form + もらう'".
In 使役て形, if 使役 means "causative" and 形 means "form", then what is the role of て?
2. 新聞によると、直径1メートルくらいの球が2つ埋められていて、その中に当時の 科学技術や生活、社会、芸術のことがわかるような物が 入っているらしいです。
My translation: "According to the newspaper, it seems that two one metre diameter spheres are buried; these contain artifacts which reflect the science and technology, daily life, culture and arts of the day."
I'm not very sure about the relationship between わかる and 物, and how the former modifies the latter. Is it saying that the artifacts (物) cause/allow "...ことがわかる", in other words, allow the science, technology, etc. to be understood?
3. 彼とはツーと言えばカーの仲だよ。以心伝心の仲とでも言っておこう。
Translation given: "He and I have a near-telepathic understanding of each other. No sooner does one of us say something than the other is already responding."
I can't figure out "...とでも言っておこう". Is おこう from 置く? How does this part work?
1. 注)「使役て形+もらう」の文型との意味の違いに注意 。
My translation "Note the difference in meaning compared to the example sentences that use 'causative form + もらう'".
In 使役て形, if 使役 means "causative" and 形 means "form", then what is the role of て?
2. 新聞によると、直径1メートルくらいの球が2つ埋められていて、その中に当時の 科学技術や生活、社会、芸術のことがわかるような物が 入っているらしいです。
My translation: "According to the newspaper, it seems that two one metre diameter spheres are buried; these contain artifacts which reflect the science and technology, daily life, culture and arts of the day."
I'm not very sure about the relationship between わかる and 物, and how the former modifies the latter. Is it saying that the artifacts (物) cause/allow "...ことがわかる", in other words, allow the science, technology, etc. to be understood?
3. 彼とはツーと言えばカーの仲だよ。以心伝心の仲とでも言っておこう。
Translation given: "He and I have a near-telepathic understanding of each other. No sooner does one of us say something than the other is already responding."
I can't figure out "...とでも言っておこう". Is おこう from 置く? How does this part work?