raikado
先輩
- 29 Oct 2012
- 523
- 21
- 33
Hello,
1) I have a problem in understanding the logic of the conversation in the bottom right panel:View image: ? ???? 13 074
Firstly, the girl says: "Should we be attending classes? We don't have time!" Then the boy responds with "The persons I need to investigate are also attending classes." Is it correct until now?
And then he says こっちだけ動いても仕方ない。At first I thought he is saying "It can't be helped but to move around only here" which also fits the context. Also, this is how ~て仕方がない seems to translate. But then I searched ても仕方ない and I found at least two "blogs" that were saying that it translates as "it is no use to...", "doing that is in vain", etc. But now the sentence doesn't make sense anymore ("It is no use to move around only here").
2) ふん・・・ゲームじゃアイドルと付き合うなんてグッドイベントだが・・・現実じゃいいことばっかりでもないな・・・
Normally, ばっかりではない translates as "it's not only....". Does でも denies more strongly therefore creating something like "it's far from only good things", or "it's anything but good things"? I'm asking because I feel that "it's not even only good things" doesn't convey the same feeling as the other translations.
1) I have a problem in understanding the logic of the conversation in the bottom right panel:View image: ? ???? 13 074
Firstly, the girl says: "Should we be attending classes? We don't have time!" Then the boy responds with "The persons I need to investigate are also attending classes." Is it correct until now?
And then he says こっちだけ動いても仕方ない。At first I thought he is saying "It can't be helped but to move around only here" which also fits the context. Also, this is how ~て仕方がない seems to translate. But then I searched ても仕方ない and I found at least two "blogs" that were saying that it translates as "it is no use to...", "doing that is in vain", etc. But now the sentence doesn't make sense anymore ("It is no use to move around only here").
2) ふん・・・ゲームじゃアイドルと付き合うなんてグッドイベントだが・・・現実じゃいいことばっかりでもないな・・・
Normally, ばっかりではない translates as "it's not only....". Does でも denies more strongly therefore creating something like "it's far from only good things", or "it's anything but good things"? I'm asking because I feel that "it's not even only good things" doesn't convey the same feeling as the other translations.