Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Hi,
この間の金曜日の欠勤を弁解できるからね。
What is the purpose of から in this sentence?
Is this a question? If so, how do you tell?
It's not a question. The given translation is wrong, as is often the case with the Tanaka Corpus. The translation is for この間の金曜日の欠勤を弁解できるかね。.Hi,
この間の金曜日の欠勤を弁解できるからね。
What is the purpose of から in this sentence?
Is this a question? If so, how do you tell?
「欠勤」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索この間の金曜日の欠勤を弁解できるからね。
Can you account for your absence last Friday? - Tanaka Corpus
There is no preceding sentence given; it is an isolated example sentence from a huge database of examples (not all of which are correct, as Toritoribe has highlighted).What's the preceding sentence, is it related?
There is no preceding sentence given; it is an isolated example sentence from a huge database of examples (not all of which are correct, as Toritoribe has highlighted).
So when using Weblio should I distrust the Tanaka Corpus answers?It's not a question. The given translation is wrong, as is often the case with the Tanaka Corpus. The translation is for この間の金曜日の欠勤を弁解できるかね。.
「欠勤」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索
So when using Weblio should I distrust the Tanaka Corpus answers?
Yes, very much so. Goo is just citing the Shogakukan Progressive dictionary, which is a very good dictionary.Is the Goo dictionary more accurate?
My impression (based on what is available via the "Tatoeba" project) is that the great majority of the Japanese-English pairs are correct. However, errors do exist.should I distrust the Tanaka Corpus answers?
The problem is that the Tanaka Corpus excerpted just a single sentence from really-existed articles and gave just its translation without the context. For instance, この間の金曜日の欠勤を弁解できるかね。 can also mean "I wonder I/you/they/it can account for my/your/their absence last Friday", so "Can you account for your absence last Friday?" is just one of the possible translations.So when using Weblio should I distrust the Tanaka Corpus answers?
Ah, I understand, it's not necessarily wrong it's just incomplete.The problem is that the Tanaka Corpus excerpted just a single sentence from really-existed articles and gave just its translation without the context. For instance, この間の金曜日の欠勤を弁解できるかね。 can also mean "I wonder I/you/they/it can account for my/your/their absence last Friday", so "Can you account for your absence last Friday?" is just one of the possible translations.
As with many things about learning Japanese, I often feel that each step forward is made at the expense of at least half of a step backwards because I learn what I've mislearned.