Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
They may be interchangeable but ごろ is a lot more common, at least in my experience, with these kinds of hourly or seasonal expressions than ぐらい・くらい。ごろ/ころ(頃) is used only for regarding "time". On the other hand, ぐらい/くらい is used more generally as the meaning of "about". So, as regarding "time", they are interchangeable except in the case of "~の頃", "adnominal form of verb/adjective + 頃".
今朝は九時頃に起きた。 = 今朝は九時くらいに起きた。
夏頃には家が完成する。 = 夏くらいには家が完成する。
They may be interchangeable but ごろ is a lot more common, at least in my experience, with these kinds of hourly or seasonal expressions than ぐらい・くらい。
マクドナルドの前で一時間ぐらい(ほど)待ちました。
I wouldn't use ごろ to describe an amount or length of time.
Difference between " Mae de and Mae ni" | Japan Forum (on the で、に
thing)
Right. I misselected the term "time".I wouldn't use ごろ to describe an amount or length of time.
ぐらい/くらい sounds more colloquial.They may be interchangeable but ごろ is a lot more common, at least in my experience, with these kinds of hourly or seasonal expressions than ぐらい・くらい。
This is used commonly in conversation as the same meaning to "一時間くらい/ほど".マクドナルドの前で一時間待ちました。(makudonarudo no mae de ichi jikan machimashita.)
なるほど。基本的な文法(書き言葉)は割合に易しいなあ。。。Right. I misselected the term "time". "一時間頃" does not make sence.
感覚としては、「一時間」は量として扱われますね。だから「くらい」しか使えないんでしょうね。
ぐらい/くらい sounds more colloquial.