What's new

Need a word or phrase translated?

"shitsumon o shite mo ii desu ka ?" mean "may I ask you a question ?" so
"shitsumon o shite mo ii dewa arimasen (deshita)" mean "I have no more question to ask you"

You are on the right track. You wrote,

a question:
"shitsumon o shite mo ii desu ka ?"
"May I ask you a question ?"

an answer:
"shitsumon o shite mo ii dewa arimasen (deshita)"
"I have no more question to ask you"

In your answer above, if you take out the phrase "shite mo ii", what will the new answer look like, and what will it mean in English?
 
ULK,
I think I see something that may be causing you confusion. It is the word "arimasen".

arimasu = there is, it has
Pen ga arimasu.
There is a pen
I have a pen.

arimashita = there was, it had
Pen ga arimashita.
There was a pen
I had a pen.

But if we use the word wa, the meaning changes.

arimasen = there isn't, doesn't have
Pen wa arimasen.
There isn't a pen.
I don't have a pen.

arimasen deshita = there wasn't, didn't have
Pen wa arimasen deshita.
There wasn't a pen.
I didn't have a pen.

So we can say, "Shitsumon wa arimasen."
There isn't a question.
I don't have a question.

Shitsumon wa arimasen deshita.
There wasn't a question.
I didn't have a question.

All of this gives us "Shitsumon wa arimasen."
There isn't a question.
I don't have a question.
and
Shitsumon wa arimasen deshita.
There wasn't a question.
I didn't have a question.

We also have the phrases "dewa arimasen" and "dewa arimasen deshita" which have different meanings. They mean "is not" and "was not."

Pen dewa arimasen.
It is not a pen.

Pen dewa arimasen deshita.
It was not a pen.

Simply adding the particle "de" changes the entire meaning.

I would like to add that "dewa arimasen" and "dewa arimasen deshita" are extremely polite phrases that are rarely used. Here is what we usually use in daily conversation.

Pen ja nai desu.
It is not a pen.

Sometimes we say
Pen ja arimasen.
It is not a pen.
But this is also a very polite form that we rarely use.

Unfortunately, it gets more complicated. Take a look at these examples.

Pen wa nai desu.
There isn't a pen.
I don't have a pen.

Pen ja nai desu.
It isn't a pen.

Therefore, similar to your example, "I don't have a question" we usually say, "Shitsumon wa nai desu."

Now let's add "not any more" as in "don't have any more." We add the word mou.
"Shitsumon wa mou nai desu."
I don't have any more questions.

We commonly shorten this to "Mou nai desu."
I don't have any more.

I hope this helps you easily distinguish between "Pen wa nai desu." and "Pen ja nai desu."
 
"shitsumon o shite mo ii desu ka ?" mean "may I ask you a question ?" so
"shitsumon o shite mo ii dewa arimasen (deshita)" mean "I have no more question to ask you"
Tying it back to this original question...

Therefore, similar to your example, "I don't have a question" we usually say, "Shitsumon wa nai desu."

Now let's add "not any more" as in "don't have any more." We add the word mou.
"Shitsumon wa mou nai desu."
I don't have any more questions.

If "I have no more questions" is "shitsumon wa mou nai desu", then the meaning of "shitsumon o shite mo ii dewa arimasen" must be something else.
This is not just a tiny change in phrasing, but a sentence with a different meaning.

(Incidentally, 'I have no more questions to ask you' would be 'anata ni kiku shitsumon wa mou nai desu'. This adds 'anata ni kiku' ... 'ask you' ... to describe 'shitsumon' more specifically, and is still unlike the origin sentence that Ulk was trying to decipher.)

PS: Avoid using 'anata' outside of textbook answers / example sentences, it can easily be inappropriate. Names or positions can work instead for the particular person you're talking to, e.g., 'sensei ni kiku shitsumon wa mou nai desu' (I have no more questions for you, teacher)
 
Need a word or phrase translated? Feel free to ask.

Many bilingual people on this forum would be more than happy to help beginners with questions about Japanese vocabulary. Even grammar questions.

What word or phrase would anyone like translated into Japanese or English?
Hello! I have a personal "seal" that was designed by a Japanese man and his wife at an Asian fair in Hamburg, many years ago. I'm thinking of having it tattooed, but I'd like to make sure it's not some dodgy random stuff before I do so. No one has actually confirmed it since (this was made for me some 20 years ago and I've put it on all my paintings, so I really hope it's legit..).
We agreed on something sounding like MI-CU, a combination of letters in my name. Then some adjustments to make it look arty.
Is it nonsense or does it have some meaning?
 

Attachments

  • 6242CC12-6E03-40B8-8A29-9AE4294D6898.png
    6242CC12-6E03-40B8-8A29-9AE4294D6898.png
    391.9 KB · Views: 59
Hello everyone!
I've got a pop culture question about a favorite movie of mine: Men in Black

For those who watched the movie, Agent J gets handed a weapon, thats called "Noisy Cricket" in english.
Somehow (I will spare you the details 😅) the name of that weapon became my nickname among my friends...

I am looking for the name of that weapon in japanese (kanji)
After watching the movie in japanese (ty Amazon prime), agent K calls the weapon something like "omaewa chibiju" (at 1:01:55).

After trying to replicate the sound with kanji, I came up with the following, which doesn't seem to make any sense:

Can someone tell me, what it could really mean and how it's actually written in kanji?

Thank you very much!
Kind Regards
 
チビ銃 literally means "tiny gun".
I think when it came to TV and the movie was dubbed, they dubbed it as ノイジー・クリケット (noisy cricket), because that's what most online references seem to call it nowadays.
 
Thank for the quick reply!
Is there a difference between your ノイジー・クリケット and ノイジークリケット that I found on some videos or articles?
 
We agreed on something sounding like MI-CU, a combination of letters in my name. Then some adjustments to make it look arty.
Is it nonsense or does it have some meaning?

No idea. It doesn't resemble any kanji I know. Doesn't look like Mi or Cu in any obvious way. Sorry to be of such little help.
It doesn't look like anything rude or ridiculous...it just looks like a kanji that has been modified, but not necessarily in a way that makes one think of anything like your name.
 
Last edited:
Hello everyone. This is a fantastic forum. I really could use some assistance translating this label....the more detail the better.
Thank you all in advance
 

Attachments

  • Soundhole label.JPG
    Soundhole label.JPG
    161.6 KB · Views: 69
Right to left, vertically.
極上手作 Finest handmade (quality)
睦月 Mutsuki (brand name of the guitar. It means "January")
矢入かずを作 Yairi Kazuo (name of the guy who made it, but its more like a company brand)
 
Right to left, vertically.
極上手作 Finest handmade (quality)
睦月 Mutsuki (brand name of the guitar. It means "January")
矢入かずを作 Yairi Kazuo (name of the guy who made it, but its more like a company brand)
Mr. Majestic.
you are the man!
Is that label printed in entirety or is any of the calligraphy done/signed by hand?
Any indication, inflection in the overall design of that label to imply that the guitar itself more of a glorified production model rather than a handmade model?
 
I have no way to be sure, but it resembles a great many other labels by this company. My guess is that the labels are printed, which is why I think this (and many others like it) are a production model. I think we had another Yairi guitar posted to this forum about six months ago that was called Uzuki ("April") with the same kind of label.
 
Back
Top Bottom