Dentanmono
Registered
- Joined
- 18 Dec 2022
- Messages
- 21
- Reaction score
- 28
Hello,
I've been working on translating a propaganda leaflet that has a line of poetry that is giving me some trouble.
「死なずとも、よかる汨羅に、身をすてゝへん屈原の、名をのこしけり」Its based off of Qu Wuan's "death" poem for context. Admittedly poetry is really pushing the limits of my translation ability let alone old poetry. It's been fun learning though, apparently けり is a form of past tense in poetry? The leaflet then goes on to talk about Kyōka poetry as well. I swear its probably the fanciest propaganda leaflet in existence. Anyways if someone could help me out in translating it I'd be grateful. English or just "normal" Japanese would be great haha. (If you need more context here's a link to a transcript from Waseda's media lab, 20世紀メディア研究所 戦時宣伝ビラ・データベース)
I've been working on translating a propaganda leaflet that has a line of poetry that is giving me some trouble.
「死なずとも、よかる汨羅に、身をすてゝへん屈原の、名をのこしけり」Its based off of Qu Wuan's "death" poem for context. Admittedly poetry is really pushing the limits of my translation ability let alone old poetry. It's been fun learning though, apparently けり is a form of past tense in poetry? The leaflet then goes on to talk about Kyōka poetry as well. I swear its probably the fanciest propaganda leaflet in existence. Anyways if someone could help me out in translating it I'd be grateful. English or just "normal" Japanese would be great haha. (If you need more context here's a link to a transcript from Waseda's media lab, 20世紀メディア研究所 戦時宣伝ビラ・データベース)