Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
So, your English phrase is a little confusing, and I would recommend you not try to recreate the exact same sentence structure in Japanese. Translation is never very straightforward and direct, especially between English and Japanese.
If you're saying that the book that lady is reading is amazing, I'd probably use a clause to modify the noun "book."
あの女性が読んでいる本がすごいです。
Honestly, I would probably avoid making a statement so direct and definite as "that book is amazing," in favor of something like "I think that book is amazing, すごいと思います" or "it's a favorite of mine,気に入ったのです" or something along those lines.
If you're saying that it's impressive that she is reading that book (perhaps because it's long or complex, or like she's reading something difficult in another language), the structure would change so that instead of the book being the subject of the sentence, you'd nominalize the act of her reading that book: 彼女があの本を読んでいるのがすごいです。This does strike me as a little condescending, but I've had Japanese people tell me something along these lines when they saw me reading a novel in Japanese so I wouldn't say it necessarily carries that nuance to native speakers.
Hi,You are confusing the nominalizer の and pronoun の. あの女の人が読んでいるの can mean both "the action she is reading (the book)/reading (the book)" and "the one (book) she is reading". The former is the nominalizer, which makes a sentence into a noun clause just like the gerund "reading (the book)" or the infinitive clause "to read (the book)" in English, whereas the latter one is the pronoun which represents "book" just like "the one" in English.
What you are trying to say seems to be too advanced for your level. It's not "casual" expression but "poetic" one, which requires a deep understanding of the language. You'd better make a more common sentence first. My two cents.
Well, to polish your sentence;Hi,
Thanks for the advise, I can express the idea in a simpler way with:
あの婦人が読んでいる本がすごいと思います。
As nice gaijin recommended, but, don't you think that challenging ourselves with way more complex sentences, even, beyond our current level, may help us to progress? And yes I'm still trying to figure out the use of の to make a sentence into a noun, and you are right it's confusing to differentiate the normalizer and the pronoun, so it seems that is possible even with gerund verb conjugation [OO読んでいるの] to make an action in progress the topic of my sentences.
またありがとうございます。