窓の外は雨足が微かに光るだけの灰色一色で、その色も 墨色に変わり、やがて通路と荷物棚にポッとランプが点 った。
Is the first part of this saying that the rain showers, that had been shining with a faint monochrome grey light, also (now) turned to inky black? The doubt I have with this is that rain showers would normally be associated with a darker sky anyway, whereas this seems to be treating them as an area that remained brighter longer. Also, the purpose of だけ is kind of hazy for me again. Does it have a meaning like ほど again?
Is the first part of this saying that the rain showers, that had been shining with a faint monochrome grey light, also (now) turned to inky black? The doubt I have with this is that rain showers would normally be associated with a darker sky anyway, whereas this seems to be treating them as an area that remained brighter longer. Also, the purpose of だけ is kind of hazy for me again. Does it have a meaning like ほど again?