What's new

日常茶飯事のように

keannu2

後輩
4 Aug 2019
26
0
11
Hello, teachers. Could you help me with this?
I don't know if the underlined translation is correct for an ad of a smartphone case.
It means that the case is so transparent that it's hard to see whether it's there or not.


한듯 안한듯 스마트폰 고유의 디자인을 살리면서 충격 방지에 업그레이드된 클리어 범퍼 젤리 케이스

したかのようにしなかったかのように、 スマートフォン固有のデザインを活かしながら衝撃防止にアップグレードされたクリアバンパーゼリーケース

Upgraded Clear bumper Jelly Case designed to be shockproof while showing off your smart phone's unique design
 

Attachments

  • 1-1.jpg
    1-1.jpg
    126.1 KB · Views: 137
Last edited:
I don't understand Korean language.

The underlined part in English is equivalent to スマートフォン固有のデザインを活かしながら in Japanese. There is no したかのようにしなかったかのように in the English phrase, and I don't understand why you mentioned 日常茶飯事のように in the thread title.

Incidentally, the whole Japanese phrase doesn't make much sense.
 
Back
Top Bottom