I've come across the following sentence at Unintended Actions.
ごめん、待たせてしまって!
Sorry about (unintentionally) making you wait!
From what I can remember, sentences ending in te-form is just a short or casual form of て-form + ください.
I wonder if someone could explain to me how the English translation comes about or is there a typo there?
For the English translation I would say ごめん、待たせてしまった (or ごめん、待たせてしまいました).
ごめん、待たせてしまって!
Sorry about (unintentionally) making you wait!
From what I can remember, sentences ending in te-form is just a short or casual form of て-form + ください.
I wonder if someone could explain to me how the English translation comes about or is there a typo there?
For the English translation I would say ごめん、待たせてしまった (or ごめん、待たせてしまいました).