I've got a very ridiculous translation from Google here. I wonder if someone could help me.
"The image of a woman seated in a three-seat, antique book store is novel and suddenly stops."
The whole passage is as follows.
三席、古書傾ぐ店の女あるじのイメージが小説的でふと足をとめさせられる。古風で且つ新しく、謎めく世界は作者の抱きもつものであろうか。
I can't work out how three seats fit in the sentence. Perhaps it can't be fully fathomed out of context.
What is inclining or leaning, the old books?
What is ふと足, fat foot?
I think とめさせられる is the causative-passive form of とめる.
Is 抱きもつもの the view the author holds?
"The image of a woman seated in a three-seat, antique book store is novel and suddenly stops."
The whole passage is as follows.
三席、古書傾ぐ店の女あるじのイメージが小説的でふと足をとめさせられる。古風で且つ新しく、謎めく世界は作者の抱きもつものであろうか。
I can't work out how three seats fit in the sentence. Perhaps it can't be fully fathomed out of context.
What is inclining or leaning, the old books?
What is ふと足, fat foot?
I think とめさせられる is the causative-passive form of とめる.
Is 抱きもつもの the view the author holds?