Hiya,
1. These two people have just met up:
足立: お、石口、こっち、こっち。
石口: いや、元気そうだな。
...
足立: いや~、久しぶりだなあ。
a) Does こっち mean "come over here"?
b) Do いや and いや~ mean something a bit like "hey!"
c) Does 元気そうだな mean "you seem in good spirits"?
2. The speaker is explaining why he has quit his job.
考えてみたらさあ、俺って、学生の時は、とにかく勉強 してりゃいいっていうか、どっかで勉強を生きがいにし てたとこ、あったんだよ。
I believe the gist of this is "Thinking about it, when I was a student ... in some ways I lived just to study."
a) However, I do not understand the middle part とにかく勉強してりゃいいっていうか, largely because I do not understand how to parse してりゃいい.
b) Does とこ refer to his time as a student? Does it refer to particular moments, or to events generally? Is とこ the subject of あった?
3. The author has been talking about some American customs that he found unfamiliar, and has said that he soon realised these were the usual American way of being polite and hospitable.
しかし、内心はどうだっていいじゃないかという気がし きりにした。
Beyond understanding that the basic structure is X という気がY, I can make little sense of this sentence. What does it mean?
4. アメリカ人とは何と小さなことで一々選択しなければな らないのか、あたかもそうすることによって自分が自由 であることを確かめでもするかのように、こんな風にも 私は考えた、
I understand this to basically mean: "It also seemed to me that, with Americans, every smallest thing has to be individually chosen [talking particularly about choosing how one wants one's food and drink to be prepared], as if by doing this one affirms one's freedom."
a) Does ... か ... か signify supposition or speculation on the speaker's part?
b) Does ように apply to考えた, meaning that he thought in the way described (and seemingly duplicating the meaning of こんな風に)?
1. These two people have just met up:
足立: お、石口、こっち、こっち。
石口: いや、元気そうだな。
...
足立: いや~、久しぶりだなあ。
a) Does こっち mean "come over here"?
b) Do いや and いや~ mean something a bit like "hey!"
c) Does 元気そうだな mean "you seem in good spirits"?
2. The speaker is explaining why he has quit his job.
考えてみたらさあ、俺って、学生の時は、とにかく勉強 してりゃいいっていうか、どっかで勉強を生きがいにし てたとこ、あったんだよ。
I believe the gist of this is "Thinking about it, when I was a student ... in some ways I lived just to study."
a) However, I do not understand the middle part とにかく勉強してりゃいいっていうか, largely because I do not understand how to parse してりゃいい.
b) Does とこ refer to his time as a student? Does it refer to particular moments, or to events generally? Is とこ the subject of あった?
3. The author has been talking about some American customs that he found unfamiliar, and has said that he soon realised these were the usual American way of being polite and hospitable.
しかし、内心はどうだっていいじゃないかという気がし きりにした。
Beyond understanding that the basic structure is X という気がY, I can make little sense of this sentence. What does it mean?
4. アメリカ人とは何と小さなことで一々選択しなければな らないのか、あたかもそうすることによって自分が自由 であることを確かめでもするかのように、こんな風にも 私は考えた、
I understand this to basically mean: "It also seemed to me that, with Americans, every smallest thing has to be individually chosen [talking particularly about choosing how one wants one's food and drink to be prepared], as if by doing this one affirms one's freedom."
a) Does ... か ... か signify supposition or speculation on the speaker's part?
b) Does ように apply to考えた, meaning that he thought in the way described (and seemingly duplicating the meaning of こんな風に)?