Hiya. Could anyone help with these?
1. ああ、いつまでも、このままのおまえでいられたらねえ !
This is said by a mother to her young daughter. I know it ought to roughly mean "Oh, if only you could stay like this forever!"
I'm not 100% sure about いられたら. Is it the conditional-potential form of いる, meaning "if (you) could be"?
2. 二つは、もの心のつきはじめですからね。
This should mean: "Two (i.e. the age of two) is the beginning of the end."
I don't understand もの心のつき. How do we parse this and what does it mean? Perhaps it is an idiom?
3. ...おかあさんの家めがけて、走っていました。
I believe this means " ... ran to (her) mother's house."
I'm guessing that めがけて is from めがける, meaning that she ran in the direction of her mother's house, but why is no particle needed? For example, why is it not 家へめがけて?
4. はじめのうちは、おかあさんも、大そうきちょうめんに 家計簿をつけていました。
My translation: "At first, (her) mother kept the household accounts" (lit. made household accounting entries in an account book).
I don't understand 大そうき. How do we parse this, and what does it mean?
I also often get confused about the exact meaning of も in a given context. What is it most likely to mean here?
5. まるでゲームでもしているように...
Like も, I often get confused about which sense でも has in a given context. Here, I'm guessing it means "(She) seemed to treat (it) just like a game or something..." Is that right?
1. ああ、いつまでも、このままのおまえでいられたらねえ !
This is said by a mother to her young daughter. I know it ought to roughly mean "Oh, if only you could stay like this forever!"
I'm not 100% sure about いられたら. Is it the conditional-potential form of いる, meaning "if (you) could be"?
2. 二つは、もの心のつきはじめですからね。
This should mean: "Two (i.e. the age of two) is the beginning of the end."
I don't understand もの心のつき. How do we parse this and what does it mean? Perhaps it is an idiom?
3. ...おかあさんの家めがけて、走っていました。
I believe this means " ... ran to (her) mother's house."
I'm guessing that めがけて is from めがける, meaning that she ran in the direction of her mother's house, but why is no particle needed? For example, why is it not 家へめがけて?
4. はじめのうちは、おかあさんも、大そうきちょうめんに 家計簿をつけていました。
My translation: "At first, (her) mother kept the household accounts" (lit. made household accounting entries in an account book).
I don't understand 大そうき. How do we parse this, and what does it mean?
I also often get confused about the exact meaning of も in a given context. What is it most likely to mean here?
5. まるでゲームでもしているように...
Like も, I often get confused about which sense でも has in a given context. Here, I'm guessing it means "(She) seemed to treat (it) just like a game or something..." Is that right?