What's new

Help with some causative sentences.

GenjiMain

後輩
29 Jul 2018
100
7
28
Hi all. Just wondering if someone could check the following translations for me. For context, these sentences are expressed from an authoritative position (company executive) discussing employees:

How about we have Katou san translate? (Because) he is fluent in English.
加藤さんに翻訳させたらどうですか。英語がペラペラだから。

How about we have Oota san sit at reception. (Because) she is good at remembering names.
太田さんに受付に座らせたらどうですか。名前を覚えるのが上手だから。

How about we have Yoshida san pick people up from the airport? (Because) he has a car.
吉田さんにお客さんを空港に迎えに行かせたらどうですか。車があるから。

How about we have Watanabe san clean the room? (Because) he looks bored.
渡辺さんに部屋を掃除させたらどうですか。暇だそうだから。

How about we have Kumura san draw the map? (Because) she is good at drawing.
木村さんに地図を書かせたらどうですか。書くのが上手だから。

Thanks in advance.
 
Last edited:
How about we have Oota san sit at reception. (Because) she is good at remembering names.

太田さんに受付に座らせたらどうですか。名前を覚えるのが上手だから。
太田さん受付に座らせたらどうですか。

How about we have Yoshida san pick people up from the airport? (Because) he has a car.

吉田さんにお客さんを空港に迎えに行かせたらどうですか。車があるから。
That's grammatically correct, but other expressions are more preferred, like お客さんを迎えるため、吉田さんを空港に行かせたらどうですか。, since it's confusing.


I know you are practicing causative forms, but actually, させる is rarely used in real conversations even from a superior to subordinate. ~に…てもらうのはどうでしょう would be more common for those situations.
 
I know you are practicing causative forms, but actually, させる is rarely used in real conversations even from a superior to subordinate. ~に…てもらうのはどうでしょう would be more common for those situations.

So for example:

How about we have Katou san translate?
加藤さんに翻訳させてもらうのはどうでしょう。

Is this correct? Also, is this just the casual version of the same expression or does it have a slightly different translation?

TY.
 
That's not correct. ~させてもらう is a form when the speaker does something.

~てもらう is closer to "to ask someone to do", so it's softer than ~させる.
 
Back
Top Bottom