raikado
先輩
- 29 Oct 2012
- 523
- 21
- 33
Hello,
I've recently downloaded a game to play on my phone when I'm not at home. It also has some story to it, and I've encountered some sentences that I'm not sure I am understanding right.
1) A:にこちゃん
私達をお手伝いしてくれる方ですよ~
にこ:なるほど
まずは部長の私に挨拶へ来たのね
いい心がけだわ
The person who came to help is the reader.
a) Does へ indicate the purpose for which the person came?
b) I think the difference between に and へ is that に indicates the final purpose for which the person came, while へ implies that there are other reasons to follow after that. Is this correct?
2) センターポジションといえば、ユニットの中でも花形
場合によっては曲のイメージがガラっと変わることもあるんです
She is explaining the rules of the game. ユニット is your team of singers and センターポジション is the member who is placed in the center.
a) Does でも mean "even" here?
b) So is she saying something like this "Speaking about the center position, even inside the unit, she is a star" >>> "Speaking about the center position, everyone in the unit is a star, but she is an even more important star"
( センターポジションといえば、ユニットのみんなは花形だけど、センターポジションはもっと重要な花形だ)
3) Following the last sentences:
同じユニットでも
曲によってセンターが変わったりするもんね~
I looked at the english version and they translate the last part as "You might want to change the leader, depending on the song". I know もん can mean "you should", but here isn't she literally saying "Depending on the song, the (ideal) leader changes (and other things change as well depending on the song)"?
I've recently downloaded a game to play on my phone when I'm not at home. It also has some story to it, and I've encountered some sentences that I'm not sure I am understanding right.
1) A:にこちゃん
私達をお手伝いしてくれる方ですよ~
にこ:なるほど
まずは部長の私に挨拶へ来たのね
いい心がけだわ
The person who came to help is the reader.
a) Does へ indicate the purpose for which the person came?
b) I think the difference between に and へ is that に indicates the final purpose for which the person came, while へ implies that there are other reasons to follow after that. Is this correct?
2) センターポジションといえば、ユニットの中でも花形
場合によっては曲のイメージがガラっと変わることもあるんです
She is explaining the rules of the game. ユニット is your team of singers and センターポジション is the member who is placed in the center.
a) Does でも mean "even" here?
b) So is she saying something like this "Speaking about the center position, even inside the unit, she is a star" >>> "Speaking about the center position, everyone in the unit is a star, but she is an even more important star"
( センターポジションといえば、ユニットのみんなは花形だけど、センターポジションはもっと重要な花形だ)
3) Following the last sentences:
同じユニットでも
曲によってセンターが変わったりするもんね~
I looked at the english version and they translate the last part as "You might want to change the leader, depending on the song". I know もん can mean "you should", but here isn't she literally saying "Depending on the song, the (ideal) leader changes (and other things change as well depending on the song)"?