What's new

Help with sentences

Laura7

Registered
27 Jun 2021
7
1
3
could U please help me with these examples?

Ok, so which one is correct?

車に子どもを乗せて、運転する時、注意してください。 Or this
車に子どもを乗せながら、運転する時、注意してください。
And this: If I wanna say something like this: "Even though my flat was close to the university, I decided to move out because there are no any shops or bus stops". Would it be better to use 近いですが or 近いのに ? And the last one: is it gramatically correct?

明日テストを受けますが、全然勉強しないで、寝てしまいました。大丈夫でしょうか。
 
which one is correct?

車に子どもを乗せて、運転する時、注意してください。 Or this
車に子どもを乗せながら、運転する時、注意してください。
Both are correct.

If I wanna say something like this: "Even though my flat was close to the university, I decided to move out because there are no any shops or bus stops". Would it be better to use 近いですが or 近いのに ?
Have you already learned when のに is used? In other words, do you understand the difference between が and のに?

And the last one: is it gramatically correct?

明日テストを受けますが、全然勉強しないで、寝てしまいました。大丈夫でしょうか。
Yes.
 
Both are correct.


Have you already learned when のに is used? In other words, do you understand the difference between が and のに?


Yes.
I have learned some basics about のに.
So could U tell if it is ok to use のに in this case or not?

And are You sure about the "乗せる" sentences? Because I was supposed to choose only one answer
 
So could U tell if it is ok to use のに in this case or not?
It totally depends on the Japanese translation, i.e., we can make an appropriate sentence for both が and のに.

And are You sure about the "乗せる" sentences? Because I was supposed to choose only one answer
Yes, I'm sure. The questioner would think that 乗せて is the correct one, but 乗せながら is also acceptable.
 
It totally depends on the Japanese translation, i.e., we can make an appropriate sentence for both が and のに.


Yes, I'm sure. The questioner would think that 乗せて is the correct one, but 乗せながら is also acceptable.
Ok, thank You so much!
So what about this sentence?
私のアパートは大学に近くあるのに、店やバスはあまりありませんから、他のをさがしています。Is it ok or should it be 私のアパートは大学に近くありますが。。。?
 
So what about this sentence?
私のアパートは大学に近くあるのに、店やバスはあまりありませんから、他のをさがしています。Is it ok or should it be 私のアパートは大学に近くありますが。。。?
If you think it's common that there are shops or bus stops near the university, のに is acceptable because it's the function of のに.

As Majestic-san suggested, 私のアパートは大学に近くある/あります is wrong.
"Bus stops" is not バス.
Speaking strictly, "there are not any~" is not あまりありません. It means "there are few~".
 
If you think it's common that there are shops or bus stops near the university, のに is acceptable because it's the function of のに.

As Majestic-san suggested, 私のアパートは大学に近くある/あります is wrong.
"Bus stops" is not バス.
Speaking strictly, "there are not any~" is not あまりありません. It means "there are few~".
Just curious, would 大学の近くにある be acceptable or just unnecessarily complicated and/or an unlikely phrasing for a native speaker?

Just thinking of how I would express this idea, to emphasize the "even though," function of のに
アパートは大学に近いのに、便利じゃありません。店やバス停が意外に少ない(or あまりない)ので引っ越そうと思っています。
 
Just curious, would 大学の近くにある be acceptable or just unnecessarily complicated and/or an unlikely phrasing for a native speaker?
It's not just "acceptable" but more likely "most common" or at least "one of the most common", I think. In fact, it's the expression that came to my mind at first.

@The OP, 近く and 遠く are exceptions. These words perform as a noun "near/distant place", unlike the -ku form of most i-adjectives.
e.g.
大学の近くがいい
大学の近くを通り過ぎた
大学の近くで事故があった
大学の近くのアパート

Just thinking of how I would express this idea, to emphasize the "even though," function of のに
アパートは大学に近いのに、便利じゃありません。店やバス停が意外に少ない(or あまりない)ので引っ越そうと思っています。
Yes, it sounds natural.


@The OP, as you can see, there could be mistakes in expressions you thought correct, so the point might not be just のに vs. が. This is exactly why I asked to show your final idea in your another thread.
 
It's not just "acceptable" but more likely "most common" or at least "one of the most common", I think. In fact, it's the expression that came to my mind at first.

@The OP, 近く and 遠く are exceptions. These words perform as a noun "near/distant place", unlike the -ku form of most i-adjectives.
e.g.
大学の近くがいい
大学の近くを通り過ぎた
大学の近くで事故があった
大学の近くのアパート


Yes, it sounds natural.


@The OP, as you can see, there could be mistakes in expressions you thought correct, so the point might not be just のに vs. が. This is exactly why I asked to show your final idea in your another thread.
I think I just wrote the sentences from the test wrong, but the problem was whether to use のに or が. I chose のに because I understood it like this: Even though my Apartament is close to univesrity, I decided to move out because there are no any facilities near. I used のに because it would be "normal" to want to live near university, and even though I do, I want to move out. Is my understanding correct? Or is it more natural to use が。?
 
Haven't you learned that のに is hardly used for the speaker's volitional action like 引っ越す "to move out"? This is exactly why 私のアパートは大学の近くにあるのに、他のをさがしています/引っ越そうと思っています sounds odd. The correct answer is が for you case.

(Incidentally, there is no problem with other people's volitional action, thus, のアパートは大学の近くにあるのに、(彼は)他のをさがしています/引っ越そうとしています is OK.)
 
Back
Top Bottom