Moderator's note: This thread is derived from Shanghai by Yokomitsu Riichi
Hi, Tori, I'm taking a short break from the male authors and I'm translating some short pieces from Yosano Akiko. How do you think that I should translate 高きへ憧れる心 ? Would "A heart that loves heights" be okay? 心 is always tricky, "heart", "mind", "spirit" which would be more comprehensive? Thank you!
Hi, Tori, I'm taking a short break from the male authors and I'm translating some short pieces from Yosano Akiko. How do you think that I should translate 高きへ憧れる心 ? Would "A heart that loves heights" be okay? 心 is always tricky, "heart", "mind", "spirit" which would be more comprehensive? Thank you!
Last edited by a moderator: